Le monde en images / Pictures of the world - Périples.com

Suite à plusieurs demandes de mes admirateurs (hum !! hum !!), j'ai décidé de prendre un Blogue par moi même, ne connaissant rien au Blogue, je suis à l'étape de débutant, expérience par expérience et on avance dans le blogue <<<< >>>>>>> After several requests from my fan (hum!! hum!!), I decide to put everything in a Blog, not knowing anything in Blog, I decided to even take a chance as a beginner, day after day I will advances in this Blog.

Ma photo
Nom :
Emplacement : Montréal-Nord, Québec, Canada

mercredi, septembre 17, 2025

35 PAYS - COUNTRIES

Bonjour à tous,

Un petit retour à la vie sur mon petit blogue.

Ci-dessous sont les pays ou j'ai visité et/ou j'ai TRAVAILLÉ au fils des années, je vais essayer de vous faire un petit résumé sur chacun de ses pays.

ALLEMAGNE, ANGLETERRE, Antigua, AUTRICHE, Barbarde, BELGIQUE, Bulgarie, CANADA, Croatie, ESPAGNE, ÉTATS-UNIS, FRANCE, Grèce, Hongrie, ITALIE, Liechtenstein, Luxembourg, Moldavie, Monaco, PAYS BAS, POLOGNE, PORTUGAL, Roumanie, San Marino, Sainte Lucie, Saint Martin, Saint Thomas, Slovénie, Slovaquie, SUISSE, TURQUIE, Ukraine, Vatican.

Qui veulent être un Pays: NUNAVUT, l'Écosse, la Corse et Andorre.

 




















































Libellés :

28e - Saint-Thomas

Me voici rendu à Saint-Thomas dans les Caraïbes. J'ai eu la chance comme vous le savez déjà, de faire une croisière dans les Caraïbes pour l'an 2000, une que j'avais gagné lors d'un tirage d'une station de radio de Montréal. Nous avons fait un très bref escale et on a pu visiter un peu. Si vous voulez plus de détails sur la croisière et le tirage allez visiter mon site web au liens suivant: Caraïbes 2000

Lors de ses escales on a eu droit à des feuillets sur l'escale du jour de Croisière Francophone, alors je vous le présente ici.
 
Here I am in Saint-thomas in the Caribbean. As you already know, I was lucky enough to go on a Caribbean cruise for the year 2000, one I won in a draw by a Montreal radio station. We made a very brief stopover and were able to explore the area a bit. If you want more details on the cruise and the draw, visit my website at the following link: Caribbean 2000 (Sorry only in French)

During these stops, we were treated to leaflets about today's stopover on Croisière Francophone, so I'm 
presenting it to you here.
 
Capitale: Charlotte Amalie.

Population: Environ 56,000 habitants vivent sur l'île.

Langue: La langue est l'anglais.

Monnaie Locale: Le dollar US est accepté dans toute l'île.

Capital: Charlotte Amalie.

Population: Approximately 56,000 people live on the island.

Language: The language is English.

Local Currency: The US dollar is accepted throughout the island.
  
 
Position géographique: 
St.Thomas est seulement 60 milles à l'est de Puorto Rico. La côté nord se trouve sur l'Atlantique, pendant que les plages sur la côte sud longe la Mer des Caraïbes. L'île est la deuxième en importance des îles vierges Américaine. D'environ 13 milles de long et 3 milles de large. Autrefois port d'attache du célèbre capitaine Kidd et de Barbe-Bleu, St.Thomas devint le centre mercantile des Iles Vierges, abritant les trésors que volaient les pirates des Caraïbes lors de leurs attaques contre des galions transportant les richesses du Nouveau Monde. St.Thomas est resté aujourd'hui la capitale commerciale des Caraïbes, et les vitrines des magasins détaxés de la capitale, Charotte Amélie, regorgent de "butins". Les Américains à l'affût des affaires que promettent les marchandises détaxés semblent avoir des traits en commun avec les pirates d'autrefois: ils mettent la main sur des biens dans des boutiques autrefois repères de pirates, emportant avec eux ces trésors, bénéficiant de la détaxe sur les articles des Iles Vierges.
 
Geographical Location:
St. Thomas is only 60 miles east of Puerto Rico. The north coast lies on the Atlantic, while the beaches on the south coast run along the Caribbean Sea. The island is the second largest of the U.S. Virgin Islands, approximately 13 miles long and 3 miles wide. Once the home port of the famous Captain Kidd and Bluebeard, St. Thomas became the commercial center of the Virgin Islands, housing the treasures stolen by Caribbean pirates during their attacks on galleons carrying riches to the New World. St. Thomas remains the commercial capital of the Caribbean today, and the windows of the tax-free stores in the capital, Charlotte Amélie, are full of "booty." Americans on the lookout for bargains promised by duty-free goods seem to share traits with the pirates of old: they seize goods in shops once known as pirate haunts, taking these treasures with them, benefiting from the tax-free status on items from the Virgin Islands.
 
Ursules et les Vierges
Christophe Colomb fut le premier à découvrir les Iles Vierges lors de son deuxième voyage vers le Nouveau Monde en 1493. On raconte qu'il baptisa ces îles en l'honneur de Sainte Ursule et de ses 11 000 vierges. Ursule, fille d'un roi vivant dans ce qui est aujourd'hui, l'Angleterre, fut donnée en mariage pour satisfaire l'exigence d'un barbare conquérant. Elle accepta avec résignation à la condition de pouvoir vivre parmi 11 000 vierges avant son union avec ce païen. Elle entraîna pendant trois ans ces femmes à la lutte espérant ainsi renverser le barbare. Il découvrit toutefois le complot, entra dans une fureur telle qu'il massacra 11 001 vierges, en un jour le 21 octobre de l'an 238 après J.C., ou encore 1155 années avant l'arrivée de Christophe Colomb sur ces îles.

Ursulas and the Virgins
Christopher Columbus was the first to discover the Virgin Islands during his second voyage to the New World in 1493. It is said that he named these islands in honor of Saint Ursula and her 11,000 virgins. Ursula, the daughter of a king living in what is now England, was given in marriage to satisfy the demands of a conquering barbarian. She resignedly accepted on the condition that she be allowed to live among 11,000 virgins before her union with this pagan. For three years, she trained these women in wrestling, hoping to overthrow the barbarian. However, he discovered the plot and flew into such a rage that he massacred 11,001 virgins in one day, October 21, 238 AD, or 1,155 years before Christopher Columbus arrived on these islands.
 
Pirates, Conquêtes et Esclaves
Dans la droite ligne de l'occupation précolombienne sauvage par les indiens cannibales Caribes, St.Thomas et les autres îles Vierges ont depuis été, à un moment ou un autre de leur histoire, sous férule espagnol, anglaise, française, hollandaise et danoise. Conquêtes européenne, guerres, pillages, flibuste, commerce des esclaves, révolutions et libérations ont rythmé plus de 400 ans d'existence de ces îles. En 1755, les Danois firent de St.Thomas un port libre, et par ce biais l'érigèrent en territoire neutre, ce qui eut pour conséquence de donner un coup de fouet aux échanges et d'attirer dans le même temps pirates et escrocs et permis aux opulents propriétaires terriens d'importer des esclaves d'Afrique. Pendant la première guerre mondiale, les États-Unis craignaient l'activité allemande dans les Caraïbes et voulaient protéger leurs intérêts maritimes grâce au canal de Panama qui venait d'être achevé. En 1917, les États-Unis achetèrent les Iles Vierges au Danemark pour 25 millions de dollars. Sur les quelque 50 îles américaines que compte l'archipel des Iles Vierges, seules trois : St.Thomas, St.Croix et St.John ont une population importante. (Les quarante autres îles sont britanniques.) Ces îles sont un territoire non intégré aux États-Unis, aussi les habitants ne sont-ils pas protégés par la constitution américaine, ne vote pas aux élections présidentielles et n'ont pas de voix au Congrès. Cepedant, ils sont soumis aux impôts américains. L'anglais est la langue officielle et la monnaie usuelle est le dollar.
 
Pirates, Conquests, and Slaves
In the direct line of the savage pre-Columbian occupation by the cannibalistic Carib Indians, St. Thomas and the other Virgin Islands have since been, at one point or another in their history, under Spanish, English, French, Dutch, and Danish rule. European conquests, wars, pillaging, piracy, the slave trade, revolutions, and liberations have punctuated more than 400 years of these islands' existence. In 1755, the Danes established St. Thomas as a free port, thus establishing it as neutral territory. This boosted trade, attracted pirates and swindlers, and allowed wealthy landowners to import slaves from Africa. During World War I, the United States feared German activity in the Caribbean and wanted to protect its maritime interests through the recently completed Panama Canal. In 1917, the United States purchased the Virgin Islands from Denmark for $25 million. Of the approximately 50 U.S. islands in the Virgin Islands archipelago, only three—St. Thomas, St. Croix, and St. John—have significant populations. (The other forty islands are British.) These islands are a non-U.S. territory, so their residents are not protected by the U.S. Constitution, do not vote in presidential elections, and do not have a voice in Congress. However, they are subject to U.S. taxes. English is the official language, and the currency is the dollar.

Shopping
Sans conteste, l'attraction principale à St.Thomas, le "shopping" est l'une des meilleurs des Caraïbes, sinon au monde, à la fois en terme de variété et d'affaires. Une vingtaine de marchands réputés vendent tellement de marchandises détaxées que la tête vous tourne. Faites les meilleures affaires en achetant porcelaine, vaisselle, cristal, vêtements de marque, cuir, fourrure, bijouterie, pierres non montées, parfums et montres. Comparez toujours les prix à terre avec les prix des boutiques du bord (souvent les mêmes ou inférieurs à ceux des îles). En règle générale, vous pouvez faire de bonnes affaires sur les spiritueux, le tabac, les appareils photographiques et l'électronique. Souvenirs du pays; idée de cadeau: produits artisanaux et produits alimentaires des Caraïbes qui sont des prix abordables. Le principal quartier marchand est au centre-ville de Charlotte Amalie (prononcez a-MAL-iya). La rue principale(Dronningens Gade) est bordée de magasins qui occupent d'anciennes habitations. De nombreuses boutiques s'alignent le long des petites ruelles entre la rue principale et la voie du express du front de mer. Si vous ne voulez pas vous hasarder dans la ville, (environ dix minutes en taxi, ou trente minutes à pied), longez le port et découvrez les succursales de plusieurs magasins du centre-ville ou les boutiques originales de Havensight Mall.
 
Shopping
Undoubtedly the main attraction in St. Thomas, the shopping is some of the best in the Caribbean, if not the world, in terms of both variety and bargains. About twenty reputable merchants sell so many duty-free goods that your head will spin. Get the best deals on china, dinnerware, crystal, designer clothing, leather, fur, jewelry, loose gemstones, perfume, and watches. Always compare prices on land with those in the shops on board (often the same or lower than those on the islands). Generally, you can find good deals on spirits, tobacco, cameras, and electronics. Souvenirs from the country; Gift idea: Affordable Caribbean handicrafts and food products. The main shopping district is in downtown Charlotte Amalie (pronounced a-MAL-iya). Main Street (Dronningens Gade) is lined with shops that occupy former homes. Many boutiques line the small alleys between Main Street and the waterfront expressway. If you don't want to venture into town (about a ten-minute taxi ride, or a thirty-minute walk), walk along the harbor and discover branches of several downtown stores or the unique boutiques of Havensight Mall.

Activités de bord de mer
La plongée sous-marine est ici spectaculaire. L'île de St.Thomas offre des douzaines de belles plages, certaines proches, d'autres éloignées et désertes. Les plus populaires sont Magens Bay, toujours citée dans la liste des dix plages les plus belles du monde; elle est généralement bondée mais assez longue    pour accueillir la foule; eaux calmes, idéale pour la baignade; possibilités de repas et de location de matériel; accès peu onéreux. Morning Star, près du Frenchman's Reef Hôtel; aux alentours de Charlotte Amalie; accès à tous les équipements nautiques; baignade; plongée sous-marine si la mer est calme; volleyball; on peut y voir des célébrités; foule à la mode; le bain de soleil et la baignade seins nus sont autorisés. Sapphire Beach, après Red Hook Ferry, complètement à l'est; parfaite pour la plongée sous-marine; baignade mais gare aux cailloux et aux coquillages dans le sable; planche à voile; bar et restaurant au Sapphire Beach Resort. Secret Harbour, Nazareth Bay; plongée sous-marine, en particulier près des rochers qui l'entourent sur sa gauche; baignade; bar sur le bord de mer et restaurant; rarement surpeuplée. L'île de St.John est située à quelques kilomètres seulement à l'est de St.Thomas, et est facilement accesible par ferry(de Red Hook, 2 USD aller-retour, environ 20 minutes de traversée). C'est l'île la plus sauvage de l'archipel, avec des kilomètres de plages désertes, la moitié de ses terres constitue un parc national. 

Beach Activities
Scuba diving is spectacular here. The island of St. Thomas offers dozens of beautiful beaches, some nearby, others remote and deserted. The most popular are Magens Bay, consistently ranked among the top ten beaches in the world; it's usually crowded but long enough to accommodate the crowds; calm waters, ideal for swimming; dining and equipment rentals available; inexpensive access. Morning Star, near Frenchman's Reef Hotel; around Charlotte Amalie; access to all water sports; swimming; scuba diving if the sea is calm; volleyball; celebrity sightings; fashionable crowd; sunbathing and topless swimming are permitted. Sapphire Beach, past Red Hook Ferry, due east; perfect for scuba diving; swimming but beware of pebbles and shells in the sand; windsurfing; bar and restaurant at the Sapphire Beach Resort. Secret Harbour, Nazareth Bay; scuba diving, especially near the rocks surrounding it on its left; swimming; beachfront bar and restaurant; rarely crowded. St. John Island is located just a few kilometers east of St. Thomas, and is easily accessible by ferry (from Red Hook, $2 round trip, about a 20-minute crossing). It is the wildest island in the archipelago, with miles of deserted beaches, half of its land being a national park.

Nous voilà arrivés à la fin de nos escales, St-Thomas. Une île charmante où nous avons visité une maison qu'ils ont transformée en genre de musée avec des petits jardins. Le temps était à l'orage, et mes photos ne sont pas bien sorties, comme le gars dans l'annonce qui disait que le temps était gris alors je ne les ai pas incluses. J'ai pu sauver quelques photos d'une des plages les plus belle du monde, Magens Bay. Plus loin nous avons notre chanteur de pomme qui se la coule douce sur la plage. Ci-dessous nous pouvons voir la plage vue d'en haut.

Here we are at the end of our stopovers, St. Thomas. A charming island where we visited a house that they transformed into a kind of museum with small gardens. The weather was stormy, and my photos didn't come out well, like the guy in the ad who said the weather was gray, so I didn't include them. I was able to save a few photos of one of the most beautiful beaches in the world, Magens Bay. Further on, we have our apple singer relaxing on the beach. Below we can see the beach from above.

Vous remarquerez que le sable et la mer sont presque parfais. Rien à voir avec Old Orchard Beach, ici on ne met pas les pieds dans la ... Aussi, notre chanteur de pomme, qui essai de passer inaperçu avec son journal sur la plage. Nous on a passé notre temps libre dans l'eau, pas sur la plage, on n'avait pas tellement de temps, mais on a apprécié la mer et la chaleur des Caraïbes.     

You'll notice that the sand and the sea are almost perfect. Nothing like Old Orchard Beach, here we don't set foot in the... Also, our apple singer, who tries to go unnoticed with his newspaper on the beach. We spent our free time in the water, not on the beach, we didn't have much time, but we enjoyed the sea and the Caribbean warmth.

Voici la fin de nos excursions, nous retournons à la maison. Sur cette photo, vous remarquerez que les consommations de la journée sont très appréciées (avec ou sans alcool vous pouvez avoir les même consommations). Vive les cocktails vierges. J'ai ajouté quelques jolies photos prises sur internet. 

This is the end of our excursions, we're heading home. In this photo, you'll notice that the drinks of the day are very popular (with or without alcohol, you can have the same drinks). Long live virgin cocktails! I've added some pretty photos taken from the internet.
 

MENU PAYS / COUNTRIES MENU




 

 

 
 

Libellés : , ,

27e - Ste-Lucie - Saint Lucia

Me voici rendu à Sainte Lucie dans les Caraïbes. J'ai eu la chance comme vous le savez déjà, de faire une croisière dans les Caraïbes pour l'an 2000, une que j'avais gagné lors d'un tirage d'une station de radio de Montréal. Nous avons fait un très bref escale et on a pu visiter un peu. Si vous voulez plus de détails sur la croisière et le tirage allez visiter mon site web au liens suivant: Caraïbes 2000

Lors de ses escales on a eu droit à des feuillets sur l'escale du jour de Croisière Francophone, alors je vous le présente ici.
 
Here I am in Saint Lucia in the Caribbean. As you already know, I was lucky enough to go on a Caribbean cruise for the year 2000, one I won in a draw by a Montreal radio station. We made a very brief stopover and were able to explore the area a bit. If you want more details on the cruise and the draw, visit my website at the following link: Caribbean 2000 (Sorry only in French)

During these stops, we were treated to leaflets about today's stopover on Croisière Francophone, so I'm 
presenting it to you here.
 
Capitale: Castries est la capitale et le principale port de St.Lucie.

Population: Environ 140,000 habitants sur l'île. De ce nombre, 60,000 habitent à Castries.

Langue: La langue officielle est l'anglais. Vous entendrez aussi le français et le patois du pays.

Monnaie Locale: Le dollar des Caraïbes de l'Est (EC$). Les dollars U.S. sont acceptés, mais vous recevrez votre monnaie en dollars E.C.
 
Capital: Castries is the capital and main port of St. Lucia.

Population: Approximately 140,000 people live on the island. Of these, 60,000 live in Castries.

Language: The official language is English. You will also hear French and the local dialect.

Local Currency: The Eastern Caribbean dollar (EC$). U.S. dollars are accepted, but you will receive your change in EC dollars.
 

Position géographique: 
St.Lucie se trouve dans la partie sud-est de la Mer des Antilles, à une distance de 25 milles au sud de la Martinique et 20 milles au nord de St.Vincent. Cette île couvre une superficie de 238 milles carré, avec un littoral de 98 milles. Elle couvre environ trois fois la superficie de Washington, D.C. Belle et accidentée, au paysage à la végétation luxuriante, Ste-Lucie est la seconde, des Iles du Vents des Petites Antilles du point de vue superficie et elle possède de jolies cotes. Son emplacement entre la Martinique qui est francaise (à 40 km au nord) et St-Vincent qui est anglaise (à 32 km au sud) explique    en partie le passé troublé et tumultueux de l'ile. Au cours des 3 derniers siècles elle est constamment passées de la domination francaise à la domination anglaise et vice-versa quand la France et la Grande-Bretagne se sont disputé la possession et le controle de la plupart des iles des Indes Occidentales au cours des siècles.
 
 Geographical Location:
St. Lucia is located in the southeastern Caribbean Sea, 25 miles south of Martinique and 20 miles north of St. Vincent. This island covers an area of ​​238 square miles, with a 98-mile coastline. It is about three times the size of Washington, D.C. Beautiful and rugged, with a lush landscape, St. Lucia is the second largest of the Windward Islands of the Lesser Antilles and boasts beautiful coastlines. Its location between French Martinique (40 km to the north) and English St. Vincent (32 km to the south) partly explains the island's troubled and tumultuous past. Over the last 3 centuries it has constantly passed from French to English domination and vice versa as France and Great Britain have fought over possession and control of most of the West Indies islands over the centuries.
 
Origine Inconnue
On ignore quand Sainte-Lucie a été découverte et par qui. Christophe Colomb l'aurait apercue - sans y aborder - le jour de la Sainte-Lucie (le 13 décembre, son jour de Découverte officiel) en 1502, lors de son quatrième voyage. Les Francais soutiennent qu'une colonie de marins francais ayant fait naufrage atteignirent ses cotes vers la meme époque. Les cartes francaises du début du 17ème siècle indiquent cette ile sous le nom de Sainte Alouise, mais une mappemonde du Vatican datant de 1520 mentionne le nom de Santa Lucia et une carte espagnole datant de 1529 l'appelle S. Luzia. De toutes manières, l'ile fut anciennement occupée par les féroces indiens Caraibes, limitant l'intéret de l'Espagne à coloniser ou à développer ce poste éloigné. Les colons francais et britanniques la revendiquèrent pendant deux siècles. En tout, Ste-Lucie changea 14 fois de mains avant de devenir une colonie britannique aux termes du Traité de Paris en 1814. L'ile demeura sous le controle de la Grande-Bretagne jusqu'en 1967 ou elle devint un état indépendant associés à la Grande-Bretagne. Le 16 mars 1979, elle obtint sa souveraineté et devint membre du Commonwealth britannique.
 
Unknown Origin
It is unknown when Saint Lucia was discovered and by whom. Christopher Columbus is said to have sighted it—without landing—on Saint Lucia's Day (December 13, his official Discovery Day) in 1502, during his fourth voyage. The French maintain that a colony of shipwrecked French sailors reached its shores around the same time. French maps from the early 17th century show the island as Sainte Alouise, but a Vatican world map from 1520 mentions the name Santa Lucia, and a Spanish map from 1529 calls it S. Luzia. In any case, the island was formerly occupied by the ferocious Carib Indians, limiting Spain's interest in colonizing or developing this remote outpost. French and British settlers claimed it for two centuries. In total, St. Lucia changed hands 14 times before becoming a British colony under the Treaty of Paris in 1814. The island remained under British control until 1967, when it became an independent state associated with Great Britain. On March 16, 1979, it gained sovereignty and became a member of the British Commonwealth.


Finalement, l'occasion de se développer
Cependant. ce n'est pas l'histoire mouvementée et pittoresque qui attire ici les visiteurs de tous les coins du monde, mais la beauté remarquable de Ste-Lucie. L'ile est une vraie mosaique de montagnes recouvertes de forets, de douces vallées, de plantations de bananiers, de vastes plages, de montagnes de roches volcaniques, de fougères géantes et d'orchidées sauvages. Ces charmes naturels continuent à attirer de nouveaux immigrants et c'est grace à eux que l'ile peut enfin se développer et croitre comme elle n'avait pu le faire pendant ses premières années. L'immigration et l'accroissement des aménagements touristiques continuent à se poursuivre à un rythme controlé mais régulier, et une certaine croissance industrielle a aidé la nouvelle économie. Les bananes représentent 70% des exportations, le cacao et les noix de coco, les produits laitiers et la peche constituant le reste de la base économique. En dépit de cette croissance, Ste-Lucie conserve sa simplicité unique et sa fierté qui lui valent la réputation bien méritée d'un lieu de vacances n'ayant pas encore été abimé.

Finally, the Opportunity to Develop
However, it's not the colorful and colorful history that draws visitors from all over the world, but St. Lucia's remarkable beauty. The island is a veritable mosaic of forest-covered mountains, gentle valleys, banana plantations, vast beaches, volcanic rock mountains, giant ferns, and wild orchids. These natural attractions continue to attract new immigrants, and it is thanks to them that the island can finally develop and grow as it was unable to during its early years. Immigration and the increase in tourist development continue at a controlled but steady pace, and some industrial growth has aided the new economy. Bananas account for 70% of exports, with cocoa and coconuts, dairy products, and fisheries making up the rest of the economic base. Despite this growth, St. Lucia retains its unique simplicity and pride, earning it a well-deserved reputation as a vacation spot that has yet to be spoiled.

La Capitale, Castries
Bien qu'elle ait une longue histoire, la ville de Castries semble étrangement moderne. La prédominance d'architecture postérieure aux années 40 s'explique par les incendies désastreux qui ont détruit la majeure partie de la capitale en 1948 et 1951. Les anciens batiments coloniaux francais et britanniques ont remplacés par des constructions basses sans style en béton et en acier qui ne reflètent rien de l'histoire ni de la destination de l'ile. Port principale de l'ile, Castries se trouve en fait dans le cratère submergé d'un volcan éteint. Le marché qui se tient le matin sur le rivage est toujours actif, rempli de fermier et d'ouvriers vendant ou échangeant leurs articles: fruits tropicaux comme des papayes, des bananes, des fruits à pain et meme des clous de girofle frais. Le marché aux poissons a lieu scu quelques bateaux de peches locaux qui se rassemblent tous les jours au port pour faire le commerce des poissons qu'ils viennent d'attraper. Juste derrière la ville se dresse Morne Fortune de 260m de haut; au sommet cette colline se trouve Fort Charlotte, une ville fortifié du 18ème siècle qui a changé de mains 14 fois pendant les luttes entre les Francais et les Anglais. Son histoire attire moins de visiteurs que les vues qu'on en a de Castries, de l'ile Pigeon voisine, des Pitons au sud et , par temps clair de la Martinique.

The Capital, Castries
Although it has a long history, the city of Castries feels strangely modern. The predominance of post-1940s architecture is a reflection of the disastrous fires that destroyed most of the capital in 1948 and 1951. The old French and British colonial buildings have been replaced by low-rise, unsightly concrete and steel structures that reflect nothing of the island's history or purpose. Castries, the island's main port, actually sits in the submerged crater of an extinct volcano. The morning market on the shore is always active, filled with farmers and laborers selling or trading their wares: tropical fruits like papayas, bananas, breadfruit, and even fresh cloves. The fish market is held on a few local fishing boats that gather daily at the port to trade their freshly caught fish. Just behind the town rises Morne Fortune, 260m high; at the top of this hill is Fort Charlotte, an 18th-century fortified town that changed hands 14 times during the struggles between the French and the English. Its history attracts fewer visitors than the views from Castries, nearby Pigeon Island, the Pitons to the south and, on a clear day, Martinique.

Vedettes de cinéma et volcans
Sur la cote occidentale, à quelques kilomètres seulement au sud de Castries, se trouve la ravissante baie de Marigot, d'une beauté extraordinaire, ou on été tournés Dr. Dolittle avec Rex Harrison, Fire Power avec Sophia Loren, ainsi que les scènes dans les Caraibes de Superman II. Cette plage vraiment idyllique est un endroit de choix pour pique-niquer, ou faire du tourisme, de la plongée sous-marine, de la natation, ou se dorer au soleil loin de la foule. A environ deux-tiers du chemin vers le bas de l'ile qui mesure 43 km de long par 22 km de large, se trouve le village de Soufrière, la seconde ville de Ste-Lucie. Au-delà, après la colline verdoyante de plantes grimpantes, de fougères et d'arbres qui jadis préservèrent la ville de ses assaillants, se trouve le Mont Soufrière, le volcan de Ste-Lucie. En dépit de sources sulfureuses et de jets de vapeur fumant constamment, ce volcan n'est jamais entrée en éruption de toute l'histoire que l'on connaisse de l'ile. Le seul volcan du monde dont on puisse atteindre le sommet à pied, le Mont Soufrière au paysage lunaire rocailleux, est couvert de trous et de cratères ouverts contenant du souffre en ébullition, une boue gris jaune bouillonnante et à l'odeur désagréable. Une promenade sur ce volcan, avec ses nuages de brume puant le soufre et de chaleur intense provenant des entrailles de la terre, est comme une visite à l'Enfer de Dante - le Paradis Perdu, comparé au Paradis Retrouvé de la Baie de Marigot. Vieux de millions d'années, ce volcan a deux soeurs - des pics jumeaux majestueux qui servent de points de repère -Petit Piton ( 580 m) et Gros Piton (800 m). Ces deux cones volcaniques semblent surgir des cretes des vagues qui s'écrasent à leurs bases. On peut les voir, ainsi que le Mont Gimie, plus élevé, quand on approche ce ravissant joyeu des Caraibes et qu'on en fait le tour en bateau. 

Movie Stars and Volcanoes
On the west coast, just a few kilometers south of Castries, lies the enchanting Marigot Bay, a bay of extraordinary beauty where Dr. Dolittle with Rex Harrison, Fire Power with Sophia Loren, and the Caribbean scenes of Superman II were filmed. This truly idyllic beach is a prime spot for picnicking, sightseeing, scuba diving, swimming, or sunbathing away from the crowds. About two-thirds of the way down the 43-km-long by 22-km-wide island, lies the village of Soufrière, St. Lucia's second city. Beyond, past the green hill of vines, ferns, and trees that once protected the city from its attackers, lies Mount Soufrière, St. Lucia's volcano. Despite constantly steaming sulfur springs and jets of steam, this volcano has never erupted in the island's recorded history. The world's only volcano whose summit can be reached on foot, the rocky, lunar-like Mount Soufrière is covered with holes and open craters containing boiling sulfur, a bubbling, unpleasant-smelling, yellow-gray mud. A walk on this volcano, with its clouds of sulfur-stinking mist and intense heat rising from the bowels of the earth, is like a visit to Dante's Inferno—Paradise Lost, compared to Marigot Bay's Paradise Regained. Millions of years old, this volcano has two sisters—majestic twin peaks that serve as landmarks—Petit Piton (580 m) and Gros Piton (800 m). These two volcanic cones seem to rise from the crests of the waves crashing at their bases. They can be seen, as well as the higher Mount Gimie, when you approach this delightful Caribbean gem and tour it by boat.
 
Ste-Lucie, pour nous se fut une excursion assez périlleuse. Nous étions tombés sur un guide assez spécial, mais le conducteur de l'autobus, AYOYE, je ne me souviens pas si c'est Ferdinand ou moi qui était en avant, mais nous avions une vue sur les précipices de très très près. On a appelé cela la course de F1 en autobus sur les cimes de Ste-Lucie. J'ai connu la même sensation lorsque nous avons fait le tour de la Corse, mais je roulais à 35 km/heure pas à 90km/heure, le chauffeur et le guide était tellement pourris que la responsable de Croisière Francophone nous a dis de ne pas laisser de pourboire. Mais je ne sais pas si d'autre ont laissés des souvenirs sur leur banc.    Mais je n'oublierais jamais la sensation du précipice, du vide lorsqu'on tournait, il ne faut pas oublier qu'en autobus on est plus haut qu'en voiture. Cette vue rapprocher du bateau, est une de mes préférés. Lorsque le bateau accoste dans les ports, quelques fois on ne peut prendre des photos, mais à Ste-Lucie on pouvait. On remarque en arrière, un autre bateau de croisière, on est rarement seul lorsque nous faisons escale. Ce qui donne de temps en temps des courses entre les bateaux pour se rendre à l'escale en premier.

St. Lucia, for us, it was a rather perilous excursion. We had come across a rather special guide, but the bus driver, AYOYE, I don't remember if it was Ferdinand or me who was in front, but we had a view of the precipices from very, very close. We called it the F1 bus race on the peaks of St. Lucia. I had the same feeling when we toured Corsica, but I was driving at 35 km/h not 90 km/h, the driver and the guide were so rotten that the manager of Croisière Francophone told us not to leave a tip. But I don't know if others left souvenirs on their bench. But I will never forget the feeling of the precipice, the void when you turned, you mustn't forget that in a bus you are higher than in a car. This close-up view of the ship is one of my favorites. When the ship docks in ports, sometimes you can't take pictures, but in St. Lucia you could. You notice another cruise ship behind you; you're rarely alone when you're docking. This sometimes leads to races between the ships to get to the port first.

Les points de vue ne manquait pas à Ste-Lucie, ici on remarque notre bateau et nous, ainsi qu'un autre bateau, vue d'en haut. On pouvais acheter des souvenirs et admirer le paysage pendant quelques minutes. Ne pas oublier que nous avions Jacques Villeneuve comme pilote d'autobus.     

There was no shortage of viewpoints in St. Lucia. Here, we can see our boat and us, along with another boat, from above. We were able to buy souvenirs and admire the scenery for a few minutes. Don't forget that we had Jacques Villeneuve as our bus driver.
 
 
C'était la première fois que je voyais un bananier dans la nature, j'en avais vue dans les jardins botaniques, mais pas dans la nature, et surtout des champs de bananier. On a pu en faire la dégustation, grâce à la débrouillardise de Michel. Et pas chère en plus, disons que Michel a payé pour le lot.    Imaginer un champ de blé d'inde, mais ici c'est un champ de bananier !!! Pour reprendre notre souffle de temps en temps, on arrêtait pour admirer le paysage. 
 
 It was the first time I saw a banana tree in the wild, I had seen them in botanical gardens, but not in the wild, and especially banana fields. We were able to taste it, thanks to Michel's resourcefulness. And not expensive too, let's just say that Michel paid for the lot. Imagine a field of corn, but here it's a banana field!!! To catch our breath from time to time, we stopped to admire the landscape.
 
 
Le volcan de la soufrière, est assez impressionnant de près, mais de loin, ressemble à deux pics, au bord de la mer. L'autobus nous à conduit presque à l'intérieur du volcan. On a fait le reste du chemin à pied. 

The Soufriere volcano is quite impressive up close, but from a distance it looks like two peaks on the edge of the sea. The bus took us almost inside the volcano. We walked the rest of the way.
 
En arrivant dans le haut de la colline à pied, nous avions une vue sur le cratère de la soufrière. Je ne suis pas certain que les cardiaques devraient faire la petite excursion, mais la cote est un peu raide. En revenant, Ferdinand à remarquer en passant sur le petit pont, la rivière qui semblait offrir un paysage spécial. Pas grand monde son descendu dans ce ruisseau, car je crois que c'était interdit. Mais en bon touriste, on y est allé tous les deux. Si quelqu'un nous aurait arrêter j'aurais dit que j'étais le maître nageur et que je surveillais Ferdinand. Environ 3 pouces d'eau, mais quand même. Les résultats de la photo en ont valu la peine, même Nathalie se demandait ou j'avais pris cette photo.        
 
Arriving at the top of the hill on foot, we had a view of the Soufriere crater. I'm not sure if those with heart problems should make the short excursion, but the slope is a bit steep. On the way back, Ferdinand noticed, while passing over the small bridge, the river which seemed to offer a special landscape. Not many people went down this stream, because I think it was forbidden. But like good tourists, we both went. If someone had stopped us, I would have said that I was the lifeguard and that I was watching Ferdinand. About 3 inches of water, but still. The results of the photo were worth it, even Nathalie wondered where I had taken this photo. 
 
Ici c'est pour souligner notre passage à Montego Bay, un site très recherché par les touristes du monde entier, on est pas descendu de plus près parce que nous avions pris un peu de retard, dans la visite du volcan, il faut dire que la moyenne d'age des personnes en excursion est d'environ 55 ans et je suis très généreux. C'est peu croyable avec la vitesse à laquelle notre pilote roulait. Encore nous et la baie et juste la baie.
 
Here is to highlight our visit to Montego Bay, a site highly sought after by tourists from all over the world. We didn't get any closer because we were a little late visiting the volcano. It must be said that the average age of the people on the excursion is around 55, and I'm being very generous. It's unbelievable with the speed at which our pilot was traveling. Just us and the bay and just the bay.
 
Et voici notre départ sur ce coucher de soleil, j'aurais aimé que le capitaine nous fassent attendre en face des deux pics, mais non, on est resté là, pendant que le soleil se couchait, avant de reprendre la route vers notre dernier escale, St-Thomas.
 
And here we set off on this sunset, I would have liked the captain to have made us wait in front of the two peaks, but no, we stayed there, while the sun set, before heading back to our last stopover, St-Thomas.

 
 
 
 
 
 

Libellés : , , ,

26e - Saint Martin & Sint Maarten

Saint Martin 

 
 
 
Sint Maarten
 
 
Me voici rendu à Saint Martin & Sint Maarten dans les Caraïbes. J'ai eu la chance comme vous le savez déjà, de faire une croisière dans les Caraïbes pour l'an 2000, une que j'avais gagné lors d'un tirage d'une station de radio de Montréal. Nous avons fait un très bref escale et on a pu visiter un peu. Si vous voulez plus de détails sur la croisière et le tirage allez visiter mon site web au liens suivant: Caraïbes 2000
 
Lors de ses escales on a eu droit à des feuillets sur l'escale du jour de Croisière Francophone, alors je vous le présente ici.
 
Here I am in Saint Martin and Sint Maarten in the Caribbean. As you already know, I was lucky enough to take a Caribbean cruise for the year 2000, one I won in a draw by a Montreal radio station. We made a very brief stopover and were able to explore the area a bit. If you want more details about the cruise and the draw, visit my website with the following links: Caribbean 2000 (Sorry only in French)

During these stops, we were treated to leaflets about today's stopover on Croisière Francophone, so I'm presenting it to you here.
 
Capitale: Philipsburg est la capitale du côté Hollandais de Sint Marteen et Marigot est la capitale du côté Français de St.Martin.

Population: Environ 32,000 habitants vivent du côté Hollandais de Sint Marteen et et 25,000 du côté Français de St.Martin.

Langue: La langue est l'hollandais, le français et l'anglais.

Monnaie Locale: Le Netherlands Antilles guilder (NAf) et le franc français. L'argent US est accepté dans toute l'île.
 
Capital: Philipsburg is the capital of the Dutch side of St. Maarten, and Marigot is the capital of the French side of St. Maarten.

Population: Approximately 32,000 people live on the Dutch side of St. Maarten, and 25,000 on the French side of St. Maarten.

Language: The languages ​​are Dutch, French, and English.

Local Currency: The Netherlands Antilles Guilder (NAf) and the French franc. US currency is accepted throughout the island.
 
 
Position géographique: 
St.Martin est à 144 miles à l'est de St.Thomas. Dans les environ, les île de Anguilla (à 9 miles) et St.Barts (à 21 miles).  Elle couvre une superficie de 37 miles carré.  Elle a 16 miles carré du côté Hollandais et 21 milles carré du côté Français. Il s'agit de l'une des îles des Petites Antilles qui se trouve sur la limite indéterminée entre l'Océan Atlantique et la Mer des Caraibes.  On y parle deux langues et elle est gouvernée par deux nations. Avec ses 60 kilomètres carrés, c'est-à-dire environ la moitié de Washington, D.C. l'île divisée en deux, le territoire le plus petit du monde à être gouverné par deux états souverains. La moitié sud (en réalité un peu moins de la moitié: 16 milles carrés) est Sint Maarten, gouvernée par les Hollandais, et la moitié nord, d'une superficie de 34 kilomètres carrés, est Saint Martin, le côté francais. 
 
Geographical Location:
St. Martin is 144 miles east of St. Thomas. Nearby are the islands of Anguilla (9 miles away) and St. Barts (21 miles away). It covers an area of ​​37 square miles. It has 16 square miles on the Dutch side and 21 square miles on the French side. It is one of the Lesser Antilles islands, located on the undetermined boundary between the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea. Two languages ​​are spoken and it is governed by two nations. At 60 square kilometers, about half the size of Washington, D.C., the island is divided in two, making it the smallest territory in the world governed by two sovereign states. The southern half (actually just under half: 16 square miles) is Sint Maarten, governed by the Dutch, and the northern half, 34 square kilometers, is Saint Martin, the French side.

Gin contre Cognac
Les Hollandais et les Francais ont conclu un traité en 1648 pour se partager le gouvernement de l'île, mais la division, telle qu'elle est raconté n'est que pure légende. Les armées hollandaise et francaise se sont rassemblées à Oyster Pond, et après maintes libations - les Hollandais au gin et à la bière, les francais au cognac et au vin - un représentant de chaque côté a été choisi pour parcourir l'île en sens inverse, la frontière devant être tracée depuis leur point de départ jusqu'à leur point de rencontre. On suppose que le cognac du Francais lui a donné plus de forces que le gin du Hollandais, puisque le côté francais est le plus étendu. D'autres disent que le Hollandais a été distrait par les faveurs d'une demoiselle francaise, ce qui lui a fait perdre du temps, mais effectuer un parcours plus intéressant.
 
Gin vs. Cognac
The Dutch and French concluded a treaty in 1648 to divide the government of the island, but the division, as recounted, is pure legend. The Dutch and French armies assembled at Oyster Pond, and after many libations—the Dutch with gin and beer, the French with cognac and wine—a representative from each side was chosen to march across the island in opposite directions, the boundary to be drawn from their starting point to their meeting point. It is supposed that the Frenchman's cognac gave him more strength than the Dutchman's gin, since the French side is the longer one. Others say the Dutchman was distracted by the favors of a French maiden, which caused him to lose time but make a more interesting journey.
 
Partage amical
Quelle que soit l'histoire, le partage amical de SintMaarten/St-Martin est restée jusqu'à ce jour et les deux styles de vie différents - charmant portrait de leurs patries respectives - coexistent en contraste complet mais en parfaite harmonie. Lorsque l'on passe au côté francais de l'île, on ne trouve pas de garde-frontières, aucun visa particulier n'est nécessaire et il n'y a pas de douaniers. En fait, la seule indication montrant qu'il existe une frontière est un petit panneau (Bienvenue en Partie Francaise), une légère variation du revêtement de la route et un changement de paysage, puisque l'on passe de la partie hollandaise plus aride à la partie francaise plus tropicale. Les deux tiers environ des 35 000 habitants de l'île vivent sur la moitié hollandaise; la plupart sont des descendants des premiers colons hollandais, bien que beaucoup se réclament du temps de l'esclavage des noirs, comme le font les habitants de la partie francaise.
 
Friendly Sharing
Whatever the history, the friendly sharing of Sint Maarten/St. Martin has remained to this day, and the two different lifestyles—a charming portrait of their respective homelands—coexist in complete contrast but perfect harmony. When crossing over to the French side of the island, there are no border guards, no special visas are required, and there are no customs officers. In fact, the only indication that a border exists is a small sign (Bienvenue en Partie Francaise), a slight variation in the road surface, and a change in landscape, as one passes from the more arid Dutch side to the more tropical French side. About two-thirds of the island's 35,000 inhabitants live on the Dutch half; most are descendants of the first Dutch settlers, although many claim ancestry from the days of black slavery, as do the inhabitants of the French side.
 
Les langues
Bien que le hollandais soit la langue officielle de Sint Maarten, et le francais celle de St-Martin, l'anglais a largement cours dans toute l'île, mais encore davantage du côté hollandais. Le patois caraïbe que l'on entend souvent dans l'île est le Papiamento, un mélange de hollandais, de portugais, d'espagnol, d'anglais et de langue indigène. Il est surtout parlé du côté sud.
 
Languages
Although Dutch is the official language of Sint Maarten, and French the official language of St. Martin, English is widely spoken throughout the island, but even more so on the Dutch side. The Caribbean dialect often heard on the island is Papiamento, a mixture of Dutch, Portuguese, Spanish, English, and an indigenous language. It is mainly spoken on the southern side.

Philipsburg
Le port de Philipsburg, la capitale hollandaise, s'étend sur moins de deux kilomètres environ le long de l'isthme entre le port (Great Bay) et Salt Pond. Les navettes vous conduisent à Town Pier, qui est l'endroit idéal pour commencer une promenade agréable ou pour faire vos achats dans la petite ville. En face de la place, de l'autre côté de la rue, se trouve un batiment blanc imposant surmonté d'une coupole : il sert actuellement de Mairie et de Poste, mais il a été construit en 1793, et il a servi de maison du commandant, de caserne des pompiers et de prison.
 
Philipsburg
The port of Philipsburg, the Dutch capital, stretches for less than two kilometers along the isthmus between the harbor (Great Bay) and Salt Pond. Shuttle buses take you to the Town Pier, which is the perfect place to start a pleasant stroll or to do some shopping in the small town. Across the street from the square is an imposing white building topped with a dome. It currently serves as the Town Hall and Post Office, but was built in 1793 and has served as the commandant's house, fire station, and jail.

Marigot
Une course de 30 minutes en taxi dans les beaux paysages entre Sint Maarten et St-Martin vous amènera à la capitale francaise de Marigot, qui ressemble à un charmant village de Provence transplanté aux Caraïbes. Ici pas de places agitées comme à Philipsburg, bien que ce soit également un port franc avec une vaste sélections d'articles. 
 
Marigot
A 30-minute taxi ride through the beautiful countryside between Sint Maarten and St. Martin will take you to the French capital of Marigot, which resembles a charming Provençal village transplanted to the Caribbean. There are no bustling squares like in Philipsburg, although it's also a free port with a wide selection of goods.
 
Pour cette excursion, nous étions avec Thérèsa, Monique, Ferdinand et Michel. C’était la seule excursion où nous devions prendre une chaloupe pour accoster une île. En fait, nous avions dit à Thérèse que nous devions tous ramer dans une petite chaloupe pour se rendre à l'île. Comme vous pourrez le constater, la chaloupe a un moteur et peut contenir environ 50 personnes, méchante chaloupe.
 
For this excursion, we were with Thérèsa, Monique, Ferdinand, and Michel. It was the only excursion where we had to take a rowboat to reach an island. In fact, we had told Thérèse that we would all have to row in a small rowboat to get to the island. As you can see, the rowboat has a motor and can hold about 50 people, a big rowboat.


La chaloupe, comme nous l'appellerons, est amarrée au bateau qui lui est ancré au large du port. Dû au manque de profondeur de l'eau à cet endroit, nous devions descendre sur une rampe qui branlait un peu, selon Thérèsa. Lorsqu’elle mit le pied dans la chaloupe, la sensation de prendre Michel par le bras et de s'asseoir fut très forte. Mais le reste du voyage s'est passé dans le calme et la tranquillité. Pas un mot de sa part. On devait vérifier si elle était toujours vivante, mais elle a très bien survécu. Moi j'aurais bien aimé débarquer sur toutes les îles de cette manière. Je trouve cela plus pittoresque. Je crois que dans la tête de Thérèse, l'embarquement et le débarquement se faisaient comme le pilote du port.    
 
The rowboat, as we'll call it, is moored to the boat, which is anchored off the harbor. Due to the shallow water there, we had to go down a ramp that was a bit wobbly, according to Thérèse. When she stepped into the rowboat, the sensation of taking Michel by the arm and sitting down was very strong. But the rest of the trip passed in peace and quiet. Not a word from her. We had to check if she was still alive, but she survived very well. I would have liked to disembark on all the islands this way. I find it more picturesque. I think that in Thérèse's mind, embarking and disembarking were done like the harbor pilot.  

Lorsque nous faisons une croisière, plusieurs bateaux font le circuit de différentes manières, mais on les croise assez souvent. Le petit voilier ci-contre, nous a réveillé à notre arrivée à St-Martin, par des tirs de canon. Assez spécial comme réveil. J'ai bien aimé le paquebot fait comme un catamaran, que vous voyez en arrière du voilier.
 
When we take a cruise, several boats make the circuit in different ways, but we pass them quite often. The small sailboat pictured opposite woke us up upon our arrival in St. Maarten with cannon fire. It was quite a special wake-up call. I really liked the catamaran-like liner you can see behind the sailboat.
 
C'est une des rares fois où j'ai pu prendre des photos de notre navire dans l'eau, je sais que c’est difficile de le prendre à sec, ha ha ha. Mais dans les autres ports il était amarré au port et nous en descendions avec la rampe normale. Mais là, il était amarré en retrait du port, alors j'en ai profité pour le prendre en photos. Assez invraisemblable comme masse flottante. Notre cabine était juste au-dessus de la ligne noire du bas, un peu plus à droite du centre. Avec ses 12 étages de haut, environ, c'est difficile de croire que ça flotte.          
 
It's one of the rare times I've been able to take pictures of our ship in the water. I know it's difficult to photograph it dry, ha ha ha. But in other ports, it was moored in the harbor, and we disembarked using the normal ramp. But here, it was moored back from the harbor, so I took the opportunity to take some pictures. It's quite an incredible floating mass. Our cabin was just above the bottom black line, a little further right of center. At about 12 stories high, it's hard to believe it floats.
 
 
À notre arrivée à terre, Thérèsa n'a pas embrassé le sol, mais presque. Nos guides nous attendaient, en fait une guide nous attendait dans l’île, l'autre était avec nous sur le bateau. La charmante guide de St-Martin, parlait un excellent français et avait vraiment du talent. On l'écoutait et on aimait ce qu'elle racontait sur l'histoire de l'île Sur la photo ci-dessous, je ne me souviens pas de ce qui est arrivé à Nathalie, mais vous pouvez remarquer que mes deux mains sont en avant. Elle était peut être heureuse aussi de débarquer de la chaloupe !! Faut dire que j'ai dû me battre pour que je puisse mettre cette photo sur le net.
 
When we arrived on land, Thérèsa didn't kiss the ground, but almost. Our guides were waiting for us, in fact one guide was waiting for us on the island, the other was with us on the boat. The charming guide from St-Martin spoke excellent French and was really talented. We listened to her and loved what she told us about the history of the island. In the photo below, I don't remember what happened to Nathalie, but you can see that my two hands are out in front. She was probably happy to get off the boat too!! I must say that I had to fight to be able to put this photo on the internet. 
La petite ville qui nous accueille à notre arrivée à St-Martin, Philipsburg, est charmante. Les couleurs sont vives et la propreté est de mise. Plusieurs boutiques nous offrent des prix très alléchants. Normalement, lorsque nous arrêtons dans une île, le bateau ne repart que vers les 5 heures. Vous avez intérêt à être sur le bateau pour l'heure, sinon vous finissez le voyage à la nage où vous essayez de rejoindre le bateau par vos propres MOYEN$. Les gens qui ne prenaient pas le tour de l'île en autobus, pouvaient aller et venir sur île par eux-mêmes. Certains se tapaient les boutiques, d'autres la plage. Mais lorsque la sirène du bateau criait pour la première fois, il était conseillé de se diriger vers lui. Comme dans la machine à voyager dans le temps, avec la sirène. Lorsque la sirène retentissait, les zombies retournaient à bord !! 
 
The small town that greeted us upon our arrival in St. Maarten, Philipsburg, was charming. The colors were bright and clean. Several shops offered us very attractive prices. Normally, when we stopped at an island, the boat didn't leave until around 5:00. You had better be on the boat on time, otherwise you'd end up swimming or trying to reach the boat on your own. People who didn't take the island tour bus could come and go on the island on their own. Some went to the shops, others to the beach. But when the boat's siren blared for the first time, it was advisable to head towards it. Like in the time machine, with the siren. When the siren sounded, the zombies returned to the boat!!

Les prochaines images ont été prises lors de notre petite excursion autour de l'île en autobus avec plusieurs de nos compatriotes de la croisière. Normalement des gens charmants, sauf certains, 2 en fait, qui n’étaient jamais heureuse, quoi que nous fassions. Mais il faut dire que les excursions étaient superbes, sauf ces deux personnes spéciales, il fallait que j'en parle pour faire sortir le méchant. Il nous ont fait ... presque à toutes les excursions, mais les responsables de Croisière Francophone les ont avertis assez souvent. Certains gens sont déplaisants que voulez-vous. Chanceux comme toujours, ces dames étaient très attirées vers nous, assez souvent ils s'assoyaient toujours a coté de nous.
 
The next pictures were taken during our little excursion around the island by bus with several of our fellow cruisers. Normally lovely people, except for some, 2 in fact, who were never happy, no matter what we did. But I must say that the excursions were superb, except for these two special people, I had to mention them to get the bad guy out. They made us... on almost every excursion, but the Croisière Francophone managers warned them quite often. Some people are unpleasant, what can you do. Lucky as always, these ladies were very attracted to us, quite often they always sat next to us.
 
Voici, au détour de la route une merveilleuse baie avec ses collines qui plongent dans la mer bleue turquoise.    Sur la photo ci-dessus, dans cette petite baie, au fond à gauche, vous pouvez apercevoir un bateau de croisière, je ne peux confirmer que c'est le nôtre. 
 
Here, at the bend in the road, is a wonderful bay with its hills plunging into the turquoise blue sea. In the photo above, in this small bay, in the background on the left, you can see a cruise ship, I cannot confirm that it is ours. 
Lors de notre petit tour de l'île, nous sommes arrivés à une petite ville, Marigot. C’est la capitale de la partie française, au pied du fort Louis. Un grand marché vous attend ainsi qu'une madame pipi comme en France, si vous vouliez vous servir des toilettes. Pour les courageux, il y a aussi le Fort Louis, situé au sommet d'une petite colline. Ce joli petit kiosque se trouvait au milieu de la place du marché, qui doit aussi servir de salle de spectacle, si on se fie au banc en ciment situé autour du kiosque.     
 
During our short tour of the island, we arrived at a small town, Marigot. It's the capital of the French part, at the foot of Fort Louis. A large market awaits you, as well as a toilet, just like in France, if you wanted to use the restroom. For the brave, there's also Fort Louis, located at the top of a small hill. This pretty little kiosk was located in the middle of the market square, which must also serve as a performance hall, if the cement bench around the kiosk is any guide.
 
Lorsque nous sommes descendus de l'autobus, Monique, Ferdinand et nous, étions les seuls à prendre la direction du Fort Louis. Disons que sur un autobus de presque 40 personnes la moyenne n'est pas très forte. Nous commencions à nous demander si nous n'étions pas un peu cinglés d'entreprendre l'ascension de la colline avec le temps qui nous était alloué. Nous avons finalement décidé de choisir de monter au fort Louis. Comme vous pouvez le remarquer, ça ne semble pas si haut, mais quand même, c'était une bonne escalade. Il ne faut pas oublier qu'il ne faisait pas très froid, disons même un peu chaud. Pendant notre ascension, qui se faisait quand même assez bien, avec des marches au début très espacées, ensuite un chemin d'asphalte, et après de retour à des marches presque normales. Plus on approchait et plus le Fort semblait s'éloigner. Il y avait même un énorme crucifix au milieu du trajet, très encourageant pour nous. 
 
When we got off the bus, Monique, Ferdinand, and we were the only ones heading towards Fort Louis. Let's just say that on a bus of almost 40 people, the average isn't very strong. We were starting to wonder if we weren't a little crazy to undertake the climb up the hill with the time allotted to us. We finally decided to choose to go up to Fort Louis. As you can see, it doesn't seem that high, but still, it was a good climb. We mustn't forget that it wasn't very cold, let's even say a little warm. During our climb, which was still quite easy, with steps at the beginning very spaced out, then an asphalt path, and then back to almost normal steps. The closer we got, the more the Fort seemed to move away. There was even a huge crucifix in the middle of the journey, very encouraging for us.
 
Rendus au sommet, nous avons compris pourquoi le trajet était un peu pénible, mais la vue que nous avions de là-haut était fabuleuse. Disons que la vue en face de nous et du coté gauche était incroyable. Du coté droit du fort il y avait une merveilleuse vue sur des épaves de bateaux échoués, peut-être dû à la dernière tempête tropicale, mais j'ai des doutes. Édifié en 1789, il reste quand même encore une partie des murs du Fort et quelques canons d'époque. Ce qu'il y a de bien dans ce fort, c'est qu’il n'y a pas grand monde qui vont le visiter, mais il y a quand même du monde là-haut. La blancheur du sable et la merveilleuse baie qui s'offrent à nous, est à couper le souffle. La quantité de petits voiliers qui sont amarrés dans le port nous donne un aperçu de la qualité de la vie à cet endroit.
 
Once we reached the top, we understood why the journey was a bit of a struggle, but the view from up there was fabulous. Let's just say the view in front of us and on the left side was incredible. On the right side of the fort there was a wonderful view of wrecks of stranded ships, perhaps due to the last tropical storm, but I have my doubts. Built in 1789, there are still part of the walls of the Fort and some cannons from that time. The good thing about this fort is that not many people visit it, but there are still people up there. The white sand and the wonderful bay that lies before us are breathtaking. The number of small sailboats moored in the harbor gives us a glimpse of the quality of life there.
 
 
Ici vous pouvez remarquer les autobus qui vont et viennent. Heureusement, je n'ai pas pris le nôtre qui partait. Après notre tour du fort Louis, nous avons repris la direction du parking, la descente fut plus rapide que la montée. Nous avons même eu un peu de temps pour aller fouiner dans le marché. De retour sur le bateau, nous avons pris la direction d'Antigua. Cette photo de la côte est comme la photo de la carte postale, mais prise d'en bas.    
 
Here you can see the buses coming and going. Luckily, I didn't take ours that was leaving. After our tour of Fort Louis, we headed back to the parking lot; the descent was faster than the ascent. We even had a little time to browse the market. Back on the boat, we headed towards Antigua. This photo of the coast is like the photo on the postcard, but taken from below. 
 
Sur ce coucher de soleil, nous terminons notre visite de St-Martin. 
 
With this sunset, we end our visit to St. Martin.
 
 
 
 
 
 

Libellés : , , , , ,