Saint Martin
Sint Maarten
Me voici rendu à Saint Martin & Sint Maarten dans les Caraïbes. J'ai eu la chance comme vous le savez déjà, de faire une croisière dans les Caraïbes pour l'an 2000, une que j'avais gagné lors d'un tirage d'une station de radio de Montréal. Nous avons fait un très bref escale et on a pu visiter un peu. Si vous voulez plus de détails sur la croisière et le tirage allez visiter mon site web au liens suivant: Caraïbes 2000
Lors de ses escales on a eu droit à des feuillets sur l'escale du jour de Croisière Francophone, alors je vous le présente ici.
Here I am in Saint Martin and Sint Maarten in the Caribbean. As you already know, I was lucky enough to take a Caribbean cruise for the year 2000, one I won in a draw by a Montreal radio station. We made a very brief stopover and were able to explore the area a bit. If you want more details about the cruise and the draw, visit my website with the following links: Caribbean 2000 (Sorry only in French)
During these stops, we were treated to leaflets about today's stopover on Croisière Francophone, so I'm presenting it to you here.
Capitale: Philipsburg est la capitale du côté Hollandais de Sint Marteen et Marigot est la capitale du côté Français de St.Martin.
Population: Environ 32,000 habitants vivent du côté Hollandais de Sint Marteen et et 25,000 du côté Français de St.Martin.
Langue: La langue est l'hollandais, le français et l'anglais.
Monnaie Locale: Le Netherlands Antilles guilder (NAf) et le franc français. L'argent US est accepté dans toute l'île.
Capital: Philipsburg is the capital of the Dutch side of St. Maarten, and Marigot is the capital of the French side of St. Maarten.
Population: Approximately 32,000 people live on the Dutch side of St. Maarten, and 25,000 on the French side of St. Maarten.
Language: The languages are Dutch, French, and English.
Local Currency: The Netherlands Antilles Guilder (NAf) and the French franc. US currency is accepted throughout the island.
St.Martin est à 144 miles à l'est de St.Thomas. Dans les environ, les île de Anguilla (à 9 miles) et St.Barts (à 21 miles). Elle couvre une superficie de 37 miles carré. Elle a 16 miles carré du côté Hollandais et 21 milles carré du côté Français. Il s'agit de l'une des îles des Petites Antilles qui se trouve sur la limite indéterminée entre l'Océan Atlantique et la Mer des Caraibes. On y parle deux langues et elle est gouvernée par deux nations. Avec ses 60 kilomètres carrés, c'est-à-dire environ la moitié de Washington, D.C. l'île divisée en deux, le territoire le plus petit du monde à être gouverné par deux états souverains. La moitié sud (en réalité un peu moins de la moitié: 16 milles carrés) est Sint Maarten, gouvernée par les Hollandais, et la moitié nord, d'une superficie de 34 kilomètres carrés, est Saint Martin, le côté francais.
Geographical Location:
St. Martin is 144 miles east of St. Thomas. Nearby are the islands of Anguilla (9 miles away) and St. Barts (21 miles away). It covers an area of 37 square miles. It has 16 square miles on the Dutch side and 21 square miles on the French side. It is one of the Lesser Antilles islands, located on the undetermined boundary between the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea. Two languages are spoken and it is governed by two nations. At 60 square kilometers, about half the size of Washington, D.C., the island is divided in two, making it the smallest territory in the world governed by two sovereign states. The southern half (actually just under half: 16 square miles) is Sint Maarten, governed by the Dutch, and the northern half, 34 square kilometers, is Saint Martin, the French side.
Gin contre Cognac
Les Hollandais et les Francais ont conclu un traité en 1648 pour se partager le gouvernement de l'île, mais la division, telle qu'elle est raconté n'est que pure légende. Les armées hollandaise et francaise se sont rassemblées à Oyster Pond, et après maintes libations - les Hollandais au gin et à la bière, les francais au cognac et au vin - un représentant de chaque côté a été choisi pour parcourir l'île en sens inverse, la frontière devant être tracée depuis leur point de départ jusqu'à leur point de rencontre. On suppose que le cognac du Francais lui a donné plus de forces que le gin du Hollandais, puisque le côté francais est le plus étendu. D'autres disent que le Hollandais a été distrait par les faveurs d'une demoiselle francaise, ce qui lui a fait perdre du temps, mais effectuer un parcours plus intéressant.
Gin vs. Cognac
The Dutch and French concluded a treaty in 1648 to divide the government of the island, but the division, as recounted, is pure legend. The Dutch and French armies assembled at Oyster Pond, and after many libations—the Dutch with gin and beer, the French with cognac and wine—a representative from each side was chosen to march across the island in opposite directions, the boundary to be drawn from their starting point to their meeting point. It is supposed that the Frenchman's cognac gave him more strength than the Dutchman's gin, since the French side is the longer one. Others say the Dutchman was distracted by the favors of a French maiden, which caused him to lose time but make a more interesting journey.
Partage amical
Quelle que soit l'histoire, le partage amical de SintMaarten/St-Martin est restée jusqu'à ce jour et les deux styles de vie différents - charmant portrait de leurs patries respectives - coexistent en contraste complet mais en parfaite harmonie. Lorsque l'on passe au côté francais de l'île, on ne trouve pas de garde-frontières, aucun visa particulier n'est nécessaire et il n'y a pas de douaniers. En fait, la seule indication montrant qu'il existe une frontière est un petit panneau (Bienvenue en Partie Francaise), une légère variation du revêtement de la route et un changement de paysage, puisque l'on passe de la partie hollandaise plus aride à la partie francaise plus tropicale. Les deux tiers environ des 35 000 habitants de l'île vivent sur la moitié hollandaise; la plupart sont des descendants des premiers colons hollandais, bien que beaucoup se réclament du temps de l'esclavage des noirs, comme le font les habitants de la partie francaise.
Friendly Sharing
Whatever the history, the friendly sharing of Sint Maarten/St. Martin has remained to this day, and the two different lifestyles—a charming portrait of their respective homelands—coexist in complete contrast but perfect harmony. When crossing over to the French side of the island, there are no border guards, no special visas are required, and there are no customs officers. In fact, the only indication that a border exists is a small sign (Bienvenue en Partie Francaise), a slight variation in the road surface, and a change in landscape, as one passes from the more arid Dutch side to the more tropical French side. About two-thirds of the island's 35,000 inhabitants live on the Dutch half; most are descendants of the first Dutch settlers, although many claim ancestry from the days of black slavery, as do the inhabitants of the French side.
Les langues
Bien que le hollandais soit la langue officielle de Sint Maarten, et le francais celle de St-Martin, l'anglais a largement cours dans toute l'île, mais encore davantage du côté hollandais. Le patois caraïbe que l'on entend souvent dans l'île est le Papiamento, un mélange de hollandais, de portugais, d'espagnol, d'anglais et de langue indigène. Il est surtout parlé du côté sud.
Languages
Although Dutch is the official language of Sint Maarten, and French the official language of St. Martin, English is widely spoken throughout the island, but even more so on the Dutch side. The Caribbean dialect often heard on the island is Papiamento, a mixture of Dutch, Portuguese, Spanish, English, and an indigenous language. It is mainly spoken on the southern side.
Philipsburg
Le port de Philipsburg, la capitale hollandaise, s'étend sur moins de deux kilomètres environ le long de l'isthme entre le port (Great Bay) et Salt Pond. Les navettes vous conduisent à Town Pier, qui est l'endroit idéal pour commencer une promenade agréable ou pour faire vos achats dans la petite ville. En face de la place, de l'autre côté de la rue, se trouve un batiment blanc imposant surmonté d'une coupole : il sert actuellement de Mairie et de Poste, mais il a été construit en 1793, et il a servi de maison du commandant, de caserne des pompiers et de prison.
Philipsburg
The port of Philipsburg, the Dutch capital, stretches for less than two kilometers along the isthmus between the harbor (Great Bay) and Salt Pond. Shuttle buses take you to the Town Pier, which is the perfect place to start a pleasant stroll or to do some shopping in the small town. Across the street from the square is an imposing white building topped with a dome. It currently serves as the Town Hall and Post Office, but was built in 1793 and has served as the commandant's house, fire station, and jail.
Marigot
Une course de 30 minutes en taxi dans les beaux paysages entre Sint Maarten et St-Martin vous amènera à la capitale francaise de Marigot, qui ressemble à un charmant village de Provence transplanté aux Caraïbes. Ici pas de places agitées comme à Philipsburg, bien que ce soit également un port franc avec une vaste sélections d'articles.
Marigot
A 30-minute taxi ride through the beautiful countryside between Sint Maarten and St. Martin will take you to the French capital of Marigot, which resembles a charming Provençal village transplanted to the Caribbean. There are no bustling squares like in Philipsburg, although it's also a free port with a wide selection of goods.
Pour cette excursion, nous étions avec Thérèsa, Monique, Ferdinand et Michel. C’était la seule excursion où nous devions prendre une chaloupe pour accoster une île. En fait, nous avions dit à Thérèse que nous devions tous ramer dans une petite chaloupe pour se rendre à l'île. Comme vous pourrez le constater, la chaloupe a un moteur et peut contenir environ 50 personnes, méchante chaloupe.
For this excursion, we were with Thérèsa, Monique, Ferdinand, and Michel. It was the only excursion where we had to take a rowboat to reach an island. In fact, we had told Thérèse that we would all have to row in a small rowboat to get to the island. As you can see, the rowboat has a motor and can hold about 50 people, a big rowboat.
La chaloupe, comme nous l'appellerons, est amarrée au bateau qui lui est ancré au large du port. Dû au manque de profondeur de l'eau à cet endroit, nous devions descendre sur une rampe qui branlait un peu, selon Thérèsa. Lorsqu’elle mit le pied dans la chaloupe, la sensation de prendre Michel par le bras et de s'asseoir fut très forte. Mais le reste du voyage s'est passé dans le calme et la tranquillité. Pas un mot de sa part. On devait vérifier si elle était toujours vivante, mais elle a très bien survécu. Moi j'aurais bien aimé débarquer sur toutes les îles de cette manière. Je trouve cela plus pittoresque. Je crois que dans la tête de Thérèse, l'embarquement et le débarquement se faisaient comme le pilote du port.
The rowboat, as we'll call it, is moored to the boat, which is anchored off the harbor. Due to the shallow water there, we had to go down a ramp that was a bit wobbly, according to Thérèse. When she stepped into the rowboat, the sensation of taking Michel by the arm and sitting down was very strong. But the rest of the trip passed in peace and quiet. Not a word from her. We had to check if she was still alive, but she survived very well. I would have liked to disembark on all the islands this way. I find it more picturesque. I think that in Thérèse's mind, embarking and disembarking were done like the harbor pilot.
Lorsque nous faisons une croisière, plusieurs bateaux font le circuit de différentes manières, mais on les croise assez souvent. Le petit voilier ci-contre, nous a réveillé à notre arrivée à St-Martin, par des tirs de canon. Assez spécial comme réveil. J'ai bien aimé le paquebot fait comme un catamaran, que vous voyez en arrière du voilier.
When we take a cruise, several boats make the circuit in different ways, but we pass them quite often. The small sailboat pictured opposite woke us up upon our arrival in St. Maarten with cannon fire. It was quite a special wake-up call. I really liked the catamaran-like liner you can see behind the sailboat.
C'est une des rares fois où j'ai pu prendre des photos de notre navire dans l'eau, je sais que c’est difficile de le prendre à sec, ha ha ha. Mais dans les autres ports il était amarré au port et nous en descendions avec la rampe normale. Mais là, il était amarré en retrait du port, alors j'en ai profité pour le prendre en photos. Assez invraisemblable comme masse flottante. Notre cabine était juste au-dessus de la ligne noire du bas, un peu plus à droite du centre. Avec ses 12 étages de haut, environ, c'est difficile de croire que ça flotte.
It's
one of the rare times I've been able to take pictures of our ship in
the water. I know it's difficult to photograph it dry, ha ha ha. But in
other ports, it was moored in the harbor, and we disembarked using the
normal ramp. But here, it was moored back from the harbor, so I took the
opportunity to take some pictures. It's quite an incredible floating
mass. Our cabin was just above the bottom black line, a little further
right of center. At about 12 stories high, it's hard to believe it
floats.
À notre arrivée à terre, Thérèsa n'a pas embrassé le sol, mais presque. Nos guides nous attendaient, en fait une guide nous attendait dans l’île, l'autre était avec nous sur le bateau. La charmante guide de St-Martin, parlait un excellent français et avait vraiment du talent. On l'écoutait et on aimait ce qu'elle racontait sur l'histoire de l'île Sur la photo ci-dessous, je ne me souviens pas de ce qui est arrivé à Nathalie, mais vous pouvez remarquer que mes deux mains sont en avant. Elle était peut être heureuse aussi de débarquer de la chaloupe !! Faut dire que j'ai dû me battre pour que je puisse mettre cette photo sur le net.
When we arrived on land, Thérèsa didn't kiss the ground, but almost. Our guides were waiting for us, in fact one guide was waiting for us on the island, the other was with us on the boat. The charming guide from St-Martin spoke excellent French and was really talented. We listened to her and loved what she told us about the history of the island. In the photo below, I don't remember what happened to Nathalie, but you can see that my two hands are out in front. She was probably happy to get off the boat too!! I must say that I had to fight to be able to put this photo on the internet.
La petite ville qui nous accueille à notre arrivée à St-Martin, Philipsburg, est charmante. Les couleurs sont vives et la propreté est de mise. Plusieurs boutiques nous offrent des prix très alléchants. Normalement, lorsque nous arrêtons dans une île, le bateau ne repart que vers les 5 heures. Vous avez intérêt à être sur le bateau pour l'heure, sinon vous finissez le voyage à la nage où vous essayez de rejoindre le bateau par vos propres MOYEN$. Les gens qui ne prenaient pas le tour de l'île en autobus, pouvaient aller et venir sur île par eux-mêmes. Certains se tapaient les boutiques, d'autres la plage. Mais lorsque la sirène du bateau criait pour la première fois, il était conseillé de se diriger vers lui. Comme dans la machine à voyager dans le temps, avec la sirène. Lorsque la sirène retentissait, les zombies retournaient à bord !!
The small town that greeted us upon our arrival in St. Maarten, Philipsburg, was charming. The colors were bright and clean. Several shops offered us very attractive prices. Normally, when we stopped at an island, the boat didn't leave until around 5:00. You had better be on the boat on time, otherwise you'd end up swimming or trying to reach the boat on your own. People who didn't take the island tour bus could come and go on the island on their own. Some went to the shops, others to the beach. But when the boat's siren blared for the first time, it was advisable to head towards it. Like in the time machine, with the siren. When the siren sounded, the zombies returned to the boat!!



Les prochaines images ont été prises lors de notre petite excursion autour de l'île en autobus avec plusieurs de nos compatriotes de la croisière. Normalement des gens charmants, sauf certains, 2 en fait, qui n’étaient jamais heureuse, quoi que nous fassions. Mais il faut dire que les excursions étaient superbes, sauf ces deux personnes spéciales, il fallait que j'en parle pour faire sortir le méchant. Il nous ont fait ... presque à toutes les excursions, mais les responsables de Croisière Francophone les ont avertis assez souvent. Certains gens sont déplaisants que voulez-vous. Chanceux comme toujours, ces dames étaient très attirées vers nous, assez souvent ils s'assoyaient toujours a coté de nous.
The next pictures were taken during our little excursion around the island by bus with several of our fellow cruisers. Normally lovely people, except for some, 2 in fact, who were never happy, no matter what we did. But I must say that the excursions were superb, except for these two special people, I had to mention them to get the bad guy out. They made us... on almost every excursion, but the Croisière Francophone managers warned them quite often. Some people are unpleasant, what can you do. Lucky as always, these ladies were very attracted to us, quite often they always sat next to us.
Voici, au détour de la route une merveilleuse baie avec ses collines qui plongent dans la mer bleue turquoise. Sur la photo ci-dessus, dans cette petite baie, au fond à gauche, vous pouvez apercevoir un bateau de croisière, je ne peux confirmer que c'est le nôtre.
Here, at the bend in the road, is a wonderful bay with its hills plunging into the turquoise blue sea. In the photo above, in this small bay, in the background on the left, you can see a cruise ship, I cannot confirm that it is ours.
Lors de notre petit tour de l'île, nous sommes arrivés à une petite ville, Marigot. C’est la capitale de la partie française, au pied du fort Louis. Un grand marché vous attend ainsi qu'une madame pipi comme en France, si vous vouliez vous servir des toilettes. Pour les courageux, il y a aussi le Fort Louis, situé au sommet d'une petite colline. Ce joli petit kiosque se trouvait au milieu de la place du marché, qui doit aussi servir de salle de spectacle, si on se fie au banc en ciment situé autour du kiosque.
During our short tour of the island, we arrived at a small town, Marigot. It's the capital of the French part, at the foot of Fort Louis. A large market awaits you, as well as a toilet, just like in France, if you wanted to use the restroom. For the brave, there's also Fort Louis, located at the top of a small hill. This pretty little kiosk was located in the middle of the market square, which must also serve as a performance hall, if the cement bench around the kiosk is any guide.
Lorsque nous sommes descendus de l'autobus, Monique, Ferdinand et nous, étions les seuls à prendre la direction du Fort Louis. Disons que sur un autobus de presque 40 personnes la moyenne n'est pas très forte. Nous commencions à nous demander si nous n'étions pas un peu cinglés d'entreprendre l'ascension de la colline avec le temps qui nous était alloué. Nous avons finalement décidé de choisir de monter au fort Louis. Comme vous pouvez le remarquer, ça ne semble pas si haut, mais quand même, c'était une bonne escalade. Il ne faut pas oublier qu'il ne faisait pas très froid, disons même un peu chaud. Pendant notre ascension, qui se faisait quand même assez bien, avec des marches au début très espacées, ensuite un chemin d'asphalte, et après de retour à des marches presque normales. Plus on approchait et plus le Fort semblait s'éloigner. Il y avait même un énorme crucifix au milieu du trajet, très encourageant pour nous.
When we got off the bus, Monique, Ferdinand, and we were the only ones heading towards Fort Louis. Let's just say that on a bus of almost 40 people, the average isn't very strong. We were starting to wonder if we weren't a little crazy to undertake the climb up the hill with the time allotted to us. We finally decided to choose to go up to Fort Louis. As you can see, it doesn't seem that high, but still, it was a good climb. We mustn't forget that it wasn't very cold, let's even say a little warm. During our climb, which was still quite easy, with steps at the beginning very spaced out, then an asphalt path, and then back to almost normal steps. The closer we got, the more the Fort seemed to move away. There was even a huge crucifix in the middle of the journey, very encouraging for us.
Rendus au sommet, nous avons compris pourquoi le trajet était un peu pénible, mais la vue que nous avions de là-haut était fabuleuse. Disons que la vue en face de nous et du coté gauche était incroyable. Du coté droit du fort il y avait une merveilleuse vue sur des épaves de bateaux échoués, peut-être dû à la dernière tempête tropicale, mais j'ai des doutes. Édifié en 1789, il reste quand même encore une partie des murs du Fort et quelques canons d'époque. Ce qu'il y a de bien dans ce fort, c'est qu’il n'y a pas grand monde qui vont le visiter, mais il y a quand même du monde là-haut. La blancheur du sable et la merveilleuse baie qui s'offrent à nous, est à couper le souffle. La quantité de petits voiliers qui sont amarrés dans le port nous donne un aperçu de la qualité de la vie à cet endroit.
Once we reached the top, we understood why the journey was a bit of a struggle, but the view from up there was fabulous. Let's just say the view in front of us and on the left side was incredible. On the right side of the fort there was a wonderful view of wrecks of stranded ships, perhaps due to the last tropical storm, but I have my doubts. Built in 1789, there are still part of the walls of the Fort and some cannons from that time. The good thing about this fort is that not many people visit it, but there are still people up there. The white sand and the wonderful bay that lies before us are breathtaking. The number of small sailboats moored in the harbor gives us a glimpse of the quality of life there.
Ici vous pouvez remarquer les autobus qui vont et viennent. Heureusement, je n'ai pas pris le nôtre qui partait. Après notre tour du fort Louis, nous avons repris la direction du parking, la descente fut plus rapide que la montée. Nous avons même eu un peu de temps pour aller fouiner dans le marché. De retour sur le bateau, nous avons pris la direction d'Antigua. Cette photo de la côte est comme la photo de la carte postale, mais prise d'en bas.
Here you can see the buses coming and going. Luckily, I didn't take ours that was leaving. After our tour of Fort Louis, we headed back to the parking lot; the descent was faster than the ascent. We even had a little time to browse the market. Back on the boat, we headed towards Antigua. This photo of the coast is like the photo on the postcard, but taken from below.
Sur ce coucher de soleil, nous terminons notre visite de St-Martin.
With this sunset, we end our visit to St. Martin.
Libellés : CARAIBES, CARRIBEAN, CROISIÈRE, CRUISE, SAINT-MARTIN, Sint Maarten
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home