23e - La Corse - Corsica

Chanceux d'avoir mon site web presqu'à jour, alors la totalité des photos sont les miennes, j'ai aussi ajouté quelques carte postales que je me suis acheté lors de se merveilleux périple. Encore chanceux que depuis belle lurette, je tiens à jour un journal de ma vie assez impressionnant, sur des petits livrets, que j'ai transféré sur mon ordinateur avec le temps. Une des rares photo de mon Alfa Roméo 156, une petite merveille.
Lucky to have my website almost up to date, so all the photos are mine, I also added some postcards that I bought during this wonderful trip. Lucky again that for a long time, I have been keeping a rather impressive journal of my life, on small booklets, which I transferred to my computer over time. One of the rare photos of my Alfa Romeo 156, a little marvel.
Un autre de nos périples européens lors de notre arrivé dans mes 6 premiers mois à l’essai. Nous avions fait durant un de nos ponts, une petite vacance de plusieurs jours. En fait, un petit périple en Corse, un de mes plus merveilleux voyage à vie. Ce fût notre dernier voyage avec notre Alfa Roméo 156, une merveilleuse voiture de rêve. Parti de Milan, fin mars, nous devions être de retour après le lundi de Pâques. On a pu faire le tour de la Corse à notre rythme. On devait prendre le traversier de Livorno en Italie à Bastia en Corse, France. Une belle promenade en mer Méditerranée d’une durée d’environ 7 heures, avec un bateau très confortable.
Another one of our European trips when we arrived in my first six months of trial. During one of our long weekends, we took a short vacation of several days. In fact, it was a short trip to Corsica, one of the most wonderful trips of my life. It was our last trip in our Alfa Romeo 156, a wonderful dream car. Leaving Milan at the end of March, we were supposed to be back after Easter Monday. We were able to tour Corsica at our own pace. We were supposed to take the ferry from Livorno, Italy, to Bastia, Corsica, France. A beautiful trip on the Mediterranean Sea lasting about seven hours, on a very comfortable boat.
En arrivant à Bastia, on a fait le tour de la ville et par la suite on a pris la route pour les montagnes près de Bastia et ses environs. On avait réservé un petit hôtel charmant dans les hauteurs. On a eu une superbe vue de notre hôtel sur la baie, lorsque la brume s'était mise de la partie à notre arrivé. On ne voyait presque rien, à peine la voiture qui était dans la brume très épaisse qui sentait la mer. L'intérieur de notre chambre était très rustique, mais quand même assez confortable.
Arriving in Bastia, we toured the city and then took the road to the mountains near Bastia and its surroundings. We had booked a charming little hotel in the hills. We had a superb view from our hotel on the bay, when the fog had started to roll in when we arrived. We could hardly see anything, barely the car which was in the very thick fog that smelled of the sea. The interior of our room was very rustic, but still quite comfortable.
C’était l'Auberge de San-Martino-di-Lota, Corsica, France. Très bien coté dans le guide du routard de la Corse, nous avions fait confiance à 100% à ce guide pour la Corse, nous avions réservé à l’avance avant de partir de Milan, mais on s’était donné beaucoup de temps pour visiter. On avait divisé notre périples pour 4 nuits, moins de kilométrage et un petit tour très relax pour moi, le fou du kilométrage. On partait plus tôt le matin et terminait un peu moins tard le soir, mais on visitait et humait le bon parfum de la Corse.
It was the Auberge de San-Martino-di-Lota, Corsica, France. Highly rated in the Corsica backpacker's guide, we had 100% confidence in this guide for Corsica, we had booked in advance before leaving Milan, but we had given ourselves plenty of time to visit. We had divided our trip into 4 nights, less mileage and a very relaxing little tour for me, the mileage freak. We left earlier in the morning and finished a little less late in the evening, but we visited and smelled the good scent of Corsica.
Aux repas, les apéritifs, les desserts et les digestifs sur le bras du proprio qui arrivaient sur notre table sans même les demander et surtout que nous ne devions débourser un seul sous. Ils nous disaient tous, que pendant la 2e guerre mondiale, les Canadiens les avaient libérés des Allemands, je sais qu’en Italie, les Canadiens sont aussi très appréciés pour les mêmes raisons, mais surtout les Canadiens Français qui baragouinait l’Italien et le latin pour se faire comprendre, ce que les Américains ne faisait pas vraiment.
Alors pour notre première journée, on avait décidé de se diriger vers Cap Corse, plus au Nord de l’île, et oui, la Corse ou Corsica est une île dans le milieu de la mer Méditerranée, l’île voisine la Sardaigne. Alors en décidant de faire le trajet vers le Nord, la passagère pour tout le trajet à une superbe vue sur la mer, aussi des ravins avec ses superbe route sinueuse, et ses gardes fous de 3 pouces de haut comme en Europe, pas vraiment utile pour la sécurité.
Pour le trajet en Corse, en arrivant à Bastia, j’avais déniché quelques CD de musique cacophonique de la Corse, en fait se sont des chants polyphoniques, sans musique que les voix merveilleuses dans une langue inconnu de nous, qui s’approche du Latin. J’avais aussi un autre CD de musique normale locale, je j’aimais bien.
Le plus drôle est que depuis que j’écris mes périples et autres, en fond de musique pour ne pas entendre mes voisins, c’est les champs cacophoniques et un enregistrement de la cour arrière de notre maison pendant la nuit, avec les criquets, grenouilles et les autres sons inconnus, bien de chez nous.
Notre départ se fît par un superbe temps, on a pris la route vers Cap Corse. Au lieu de prendre le chemin principale, on a scionné les petites routes de campagne pour se rendre au village voisin, on pouvait voir les clochers des églises aux l’alentours de Cap Corse, plusieurs petits villages accrochés au montagne. On peut aussi voir la mer de Cap Corse et la Marina de Pietracorbara, par la suite on a pris la direction de Macinaggio avec sa merveilleuse plage de Tamarone.
Sur le trajet vers le Nord, on a fait une petite virée vers les petites chutes près de la route sinueuse. Sur notre chemin, on pouvait voir plusieurs tours Génoises entre autres et plusieurs ruines de châteaux, vestige du passé.
We were lucky enough to have the Alfa Romeo for this short trip. The next morning, after a hearty breakfast, the fact that we were Canadian and not French worked to our advantage throughout the trip. They noticed that we spoke French, but over there, they have a holy horror of the French. But then, when I walked around in my coat and my Canadian flag pin, they quickly understood that we were Canadian and not French; the people's behavior changed everything.
At meals, the aperitifs, desserts, and digestifs arrived on the owner's arm without even asking, and especially since we didn't have to pay a single penny. They all told us that during World War II, the Canadians had liberated them from the Germans. I know that in Italy, Canadians are also very popular for the same reasons, but especially the French Canadians who mumbled Italian and Latin to make themselves understood, something the Americans didn't really do.
So for our first day, we decided to head to Cap Corse, further north of the island. And yes, Corsica is an island in the middle of the Mediterranean Sea, its neighboring island is Sardinia. So, by deciding to travel north, the passenger for the entire trip had a superb view of the sea, as well as ravines with their superb winding roads and 3-inch-high guardrails, like in Europe, not really useful for safety.
For the trip to Corsica, upon arriving in Bastia, I had unearthed a few CDs of cacophonous Corsican music. They were actually polyphonic chants, with no music other than the wonderful voices in a language unknown to us, close to Latin. I also had another CD of normal local music, which I liked.
The funny thing is that since I've been writing about my travels and other things, in the background music so I don't hear my neighbors, I've been listening to cacophonous fields and a recording of our backyard at night, with crickets, frogs, and other unfamiliar sounds, so typical of our region.
We left in superb weather, and we took the road towards Cap Corse. Instead of taking the main road, we cut through the small country roads to reach the neighboring village. We could see the church steeples around Cap Corse, and several small villages clinging to the mountains. We can also see the sea from Cap Corse and the Marina di Pietracorbara. Afterward, we headed towards Macinaggio with its wonderful Tamarone beach.
On our way north, we took a short detour to the small waterfalls near the winding road. Along the way, we could see several Genoese towers, among others, and several castle ruins, vestiges of the past.
Ici nous avons Cap Corse, son port et ses vestiges du passé.
Here we have Cap Corse, its port and its vestiges of the past.
En route pour notre 2e nuit au Port de Centuri, de l’autre côté de la Corse, j’ai même eu le culot d’embarqué quelqu’un qui faisait du pouce, pas évident dans le coin, pas beaucoup de trafic, alors que Nathalie ne semblait pas très confortable avec cela, mais tout c’est bien passé. Le port de Centuri est de toute beauté comme une carte postale. À notre auberge, on a eu la visite de 2 superbes chiens Terre-Neuve noirs, bien de chez nous, très affectueux. En passant, tous les paysages autour de nous sont à nous couper le souffle.
On the way to our second night at the Port of Centuri, on the other side of Corsica, I even had the nerve to pick up someone who was hitchhiking, not easy in the area, not much traffic, while Nathalie didn't seem very comfortable with that, but everything went well. The port of Centuri is as beautiful as a postcard. At our hostel, we had a visit from two superb black Newfoundland dogs, very local, very affectionate. By the way, all the landscapes around us are breathtaking.
Pour notre 2e journée en Corse, on a repris la route de Port de Centuri vers la Marine de Giottani, on a visité les villes de Saint-Florent, avec son jolie petit quais et ses ruelles qui montent jusqu’à la citadelle. En direction de Calvi, on peut remarquer plusieurs plages sur notre chemin. Une autre belle ville portuaire. On s’est promené un peu dans cette merveilleuse ville sur la mer.
For our second day in Corsica, we took the road from Port de Centuri to the Marine de Giottani, we visited the towns of Saint-Florent, with its pretty little quays and its alleys that climb up to the citadel. On the way to Calvi, we can see several beaches on our way. Another beautiful port city. We walked a little in this wonderful city on the sea.
On était déjà à notre 3e journée en Corse, parti de Porto-Vecchio, au petite heure, on s’est dirigé vers Aléria; La cité d'Aléria fut fondée au VIe siècle av. J.-C. sur le littoral oriental de la Corse. Sa situation face à la côte latine en fit le chef-lieu de la Corse romaine et une cité antique prospère, dont les vestiges constituent aujourd'hui un site archéologique majeur. On a passé un peu de temps dans les ruines avant de reprendre la route vers l’intérieur de la Corse, avec ses superbes vues, ses montagnes, rendu au milieu de la Corse, la ville de Corte avec ses aiguilles de Bavella.
We were already on our 3rd day in Corsica, leaving Porto-Vecchio, at the crack of dawn, we headed towards Aléria; The city of Aléria was founded in the 6th century BC on the eastern coast of Corsica. Its location facing the Latin coast made it the capital of Roman Corsica and a prosperous ancient city, the remains of which today constitute a major archaeological site. We spent a little time in the ruins before heading back towards the interior of Corsica, with its superb views, its mountains, arriving in the middle of Corsica, the city of Corte with its Aiguilles de Bavella.
On a repris la route vers Ponte Leccia, Barchetta et Casa Nostra, tous des villages de montagne merveilleux, les routes sinueuse avec ses canyons et ses vues à nous couper le souffle. On avait encore du temps devant nous, alors on a décidé de retourner à Aléria pour y passer plus de temps avant de retourner dormir notre dernière nuit à Bastia.
We headed back to Ponte Leccia, Barchetta, and Casa Nostra, all wonderful mountain villages, the winding roads with their canyons and breathtaking views. We still had time, so we decided to head back to Aléria to spend more time there before returning to Bastia for our last night's sleep.
Notre dernière nuit s’est faite dans un hôtel Deluxe, avec un restaurant 5 étoiles, une piscine et tout le tra la la. Lors du repas de notre dernière soirée, après l’entrée, j’ai eu comme un malaise, j’ai dû passer presque la totalité de la soirée sur les toilettes. D’après Nathalie, c’est le surplus de bouffe locale, dont le sanglier en terrine et le pâté de foie gras qui a fini par me rejoindre, je n’ai malheureusement pas pu apprécié le superbe repas qui s’offrait à nous, mais Nathalie elle en a profité, seul à sa table, mais quand même heureuse du repas.
Our last night was spent in a Deluxe hotel, with a 5-star restaurant, a swimming pool and all the bells and whistles. During our last evening's meal, after the starter, I felt faint and had to spend almost the entire evening on the toilet. According to Nathalie, it was the surplus of local food, including wild boar terrine and foie gras pâté, which finally caught up with me. Unfortunately, I was unable to appreciate the superb meal that was offered to us, but Nathalie enjoyed it, alone at her table, but still happy with the meal.
Au matin, on a repris la route pour Milan, de Bastia, Corse, un superbe bateau pendant 7h, on a marché de long en large avant de se relaxer dans les fauteuil confortable. Rendu à Livorno, Italie, on a pris la direction de Milan, pour aller nous reposer avant mon retour au travail le lendemain matin.
In the morning, we took the road back to Milan, from Bastia, Corsica, a superb boat for 7 hours, we walked up and down before relaxing in the comfortable armchairs. Arrived in Livorno, Italy, we headed to Milan, to rest before my return to work the next morning.
Un petit périple d’environ 2300km de petite route de campagne et de route, mais pas vraiment d’autoroute, beaucoup de marche et d’escalade, un merveilleux voyage de 4 nuits qui aurait dû en prendre 14. J’aimerais y retourner pour aller marcher dans les sentiers un peu partout, pour y visiter les villages qui n’ont aucun accès par route, on peut bien rêver.
A short trip of about 2300km of small country roads and roads, but not really motorways, lots of walking and climbing, a wonderful 4-night trip that should have taken 14. I would like to go back to walk the trails everywhere, to visit the villages that have no road access, one can dream.
Libellés : 35 PAYS - COUNTRIES, corse, corsica, JOURNEY, PERIPLES
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home