Le monde en images / Pictures of the world - Périples.com

Suite à plusieurs demandes de mes admirateurs (hum !! hum !!), j'ai décidé de prendre un Blogue par moi même, ne connaissant rien au Blogue, je suis à l'étape de débutant, expérience par expérience et on avance dans le blogue <<<< >>>>>>> After several requests from my fan (hum!! hum!!), I decide to put everything in a Blog, not knowing anything in Blog, I decided to even take a chance as a beginner, day after day I will advances in this Blog.

Ma photo
Nom :
Emplacement : Montréal-Nord, Québec, Canada

mercredi, septembre 17, 2025

27e - Ste-Lucie - Saint Lucia

Me voici rendu à Sainte Lucie dans les Caraïbes. J'ai eu la chance comme vous le savez déjà, de faire une croisière dans les Caraïbes pour l'an 2000, une que j'avais gagné lors d'un tirage d'une station de radio de Montréal. Nous avons fait un très bref escale et on a pu visiter un peu. Si vous voulez plus de détails sur la croisière et le tirage allez visiter mon site web au liens suivant: Caraïbes 2000

Lors de ses escales on a eu droit à des feuillets sur l'escale du jour de Croisière Francophone, alors je vous le présente ici.
 
Here I am in Saint Lucia in the Caribbean. As you already know, I was lucky enough to go on a Caribbean cruise for the year 2000, one I won in a draw by a Montreal radio station. We made a very brief stopover and were able to explore the area a bit. If you want more details on the cruise and the draw, visit my website at the following link: Caribbean 2000 (Sorry only in French)

During these stops, we were treated to leaflets about today's stopover on Croisière Francophone, so I'm 
presenting it to you here.
 
Capitale: Castries est la capitale et le principale port de St.Lucie.

Population: Environ 140,000 habitants sur l'île. De ce nombre, 60,000 habitent à Castries.

Langue: La langue officielle est l'anglais. Vous entendrez aussi le français et le patois du pays.

Monnaie Locale: Le dollar des Caraïbes de l'Est (EC$). Les dollars U.S. sont acceptés, mais vous recevrez votre monnaie en dollars E.C.
 
Capital: Castries is the capital and main port of St. Lucia.

Population: Approximately 140,000 people live on the island. Of these, 60,000 live in Castries.

Language: The official language is English. You will also hear French and the local dialect.

Local Currency: The Eastern Caribbean dollar (EC$). U.S. dollars are accepted, but you will receive your change in EC dollars.
 

Position géographique: 
St.Lucie se trouve dans la partie sud-est de la Mer des Antilles, à une distance de 25 milles au sud de la Martinique et 20 milles au nord de St.Vincent. Cette île couvre une superficie de 238 milles carré, avec un littoral de 98 milles. Elle couvre environ trois fois la superficie de Washington, D.C. Belle et accidentée, au paysage à la végétation luxuriante, Ste-Lucie est la seconde, des Iles du Vents des Petites Antilles du point de vue superficie et elle possède de jolies cotes. Son emplacement entre la Martinique qui est francaise (à 40 km au nord) et St-Vincent qui est anglaise (à 32 km au sud) explique    en partie le passé troublé et tumultueux de l'ile. Au cours des 3 derniers siècles elle est constamment passées de la domination francaise à la domination anglaise et vice-versa quand la France et la Grande-Bretagne se sont disputé la possession et le controle de la plupart des iles des Indes Occidentales au cours des siècles.
 
 Geographical Location:
St. Lucia is located in the southeastern Caribbean Sea, 25 miles south of Martinique and 20 miles north of St. Vincent. This island covers an area of ​​238 square miles, with a 98-mile coastline. It is about three times the size of Washington, D.C. Beautiful and rugged, with a lush landscape, St. Lucia is the second largest of the Windward Islands of the Lesser Antilles and boasts beautiful coastlines. Its location between French Martinique (40 km to the north) and English St. Vincent (32 km to the south) partly explains the island's troubled and tumultuous past. Over the last 3 centuries it has constantly passed from French to English domination and vice versa as France and Great Britain have fought over possession and control of most of the West Indies islands over the centuries.
 
Origine Inconnue
On ignore quand Sainte-Lucie a été découverte et par qui. Christophe Colomb l'aurait apercue - sans y aborder - le jour de la Sainte-Lucie (le 13 décembre, son jour de Découverte officiel) en 1502, lors de son quatrième voyage. Les Francais soutiennent qu'une colonie de marins francais ayant fait naufrage atteignirent ses cotes vers la meme époque. Les cartes francaises du début du 17ème siècle indiquent cette ile sous le nom de Sainte Alouise, mais une mappemonde du Vatican datant de 1520 mentionne le nom de Santa Lucia et une carte espagnole datant de 1529 l'appelle S. Luzia. De toutes manières, l'ile fut anciennement occupée par les féroces indiens Caraibes, limitant l'intéret de l'Espagne à coloniser ou à développer ce poste éloigné. Les colons francais et britanniques la revendiquèrent pendant deux siècles. En tout, Ste-Lucie changea 14 fois de mains avant de devenir une colonie britannique aux termes du Traité de Paris en 1814. L'ile demeura sous le controle de la Grande-Bretagne jusqu'en 1967 ou elle devint un état indépendant associés à la Grande-Bretagne. Le 16 mars 1979, elle obtint sa souveraineté et devint membre du Commonwealth britannique.
 
Unknown Origin
It is unknown when Saint Lucia was discovered and by whom. Christopher Columbus is said to have sighted it—without landing—on Saint Lucia's Day (December 13, his official Discovery Day) in 1502, during his fourth voyage. The French maintain that a colony of shipwrecked French sailors reached its shores around the same time. French maps from the early 17th century show the island as Sainte Alouise, but a Vatican world map from 1520 mentions the name Santa Lucia, and a Spanish map from 1529 calls it S. Luzia. In any case, the island was formerly occupied by the ferocious Carib Indians, limiting Spain's interest in colonizing or developing this remote outpost. French and British settlers claimed it for two centuries. In total, St. Lucia changed hands 14 times before becoming a British colony under the Treaty of Paris in 1814. The island remained under British control until 1967, when it became an independent state associated with Great Britain. On March 16, 1979, it gained sovereignty and became a member of the British Commonwealth.


Finalement, l'occasion de se développer
Cependant. ce n'est pas l'histoire mouvementée et pittoresque qui attire ici les visiteurs de tous les coins du monde, mais la beauté remarquable de Ste-Lucie. L'ile est une vraie mosaique de montagnes recouvertes de forets, de douces vallées, de plantations de bananiers, de vastes plages, de montagnes de roches volcaniques, de fougères géantes et d'orchidées sauvages. Ces charmes naturels continuent à attirer de nouveaux immigrants et c'est grace à eux que l'ile peut enfin se développer et croitre comme elle n'avait pu le faire pendant ses premières années. L'immigration et l'accroissement des aménagements touristiques continuent à se poursuivre à un rythme controlé mais régulier, et une certaine croissance industrielle a aidé la nouvelle économie. Les bananes représentent 70% des exportations, le cacao et les noix de coco, les produits laitiers et la peche constituant le reste de la base économique. En dépit de cette croissance, Ste-Lucie conserve sa simplicité unique et sa fierté qui lui valent la réputation bien méritée d'un lieu de vacances n'ayant pas encore été abimé.

Finally, the Opportunity to Develop
However, it's not the colorful and colorful history that draws visitors from all over the world, but St. Lucia's remarkable beauty. The island is a veritable mosaic of forest-covered mountains, gentle valleys, banana plantations, vast beaches, volcanic rock mountains, giant ferns, and wild orchids. These natural attractions continue to attract new immigrants, and it is thanks to them that the island can finally develop and grow as it was unable to during its early years. Immigration and the increase in tourist development continue at a controlled but steady pace, and some industrial growth has aided the new economy. Bananas account for 70% of exports, with cocoa and coconuts, dairy products, and fisheries making up the rest of the economic base. Despite this growth, St. Lucia retains its unique simplicity and pride, earning it a well-deserved reputation as a vacation spot that has yet to be spoiled.

La Capitale, Castries
Bien qu'elle ait une longue histoire, la ville de Castries semble étrangement moderne. La prédominance d'architecture postérieure aux années 40 s'explique par les incendies désastreux qui ont détruit la majeure partie de la capitale en 1948 et 1951. Les anciens batiments coloniaux francais et britanniques ont remplacés par des constructions basses sans style en béton et en acier qui ne reflètent rien de l'histoire ni de la destination de l'ile. Port principale de l'ile, Castries se trouve en fait dans le cratère submergé d'un volcan éteint. Le marché qui se tient le matin sur le rivage est toujours actif, rempli de fermier et d'ouvriers vendant ou échangeant leurs articles: fruits tropicaux comme des papayes, des bananes, des fruits à pain et meme des clous de girofle frais. Le marché aux poissons a lieu scu quelques bateaux de peches locaux qui se rassemblent tous les jours au port pour faire le commerce des poissons qu'ils viennent d'attraper. Juste derrière la ville se dresse Morne Fortune de 260m de haut; au sommet cette colline se trouve Fort Charlotte, une ville fortifié du 18ème siècle qui a changé de mains 14 fois pendant les luttes entre les Francais et les Anglais. Son histoire attire moins de visiteurs que les vues qu'on en a de Castries, de l'ile Pigeon voisine, des Pitons au sud et , par temps clair de la Martinique.

The Capital, Castries
Although it has a long history, the city of Castries feels strangely modern. The predominance of post-1940s architecture is a reflection of the disastrous fires that destroyed most of the capital in 1948 and 1951. The old French and British colonial buildings have been replaced by low-rise, unsightly concrete and steel structures that reflect nothing of the island's history or purpose. Castries, the island's main port, actually sits in the submerged crater of an extinct volcano. The morning market on the shore is always active, filled with farmers and laborers selling or trading their wares: tropical fruits like papayas, bananas, breadfruit, and even fresh cloves. The fish market is held on a few local fishing boats that gather daily at the port to trade their freshly caught fish. Just behind the town rises Morne Fortune, 260m high; at the top of this hill is Fort Charlotte, an 18th-century fortified town that changed hands 14 times during the struggles between the French and the English. Its history attracts fewer visitors than the views from Castries, nearby Pigeon Island, the Pitons to the south and, on a clear day, Martinique.

Vedettes de cinéma et volcans
Sur la cote occidentale, à quelques kilomètres seulement au sud de Castries, se trouve la ravissante baie de Marigot, d'une beauté extraordinaire, ou on été tournés Dr. Dolittle avec Rex Harrison, Fire Power avec Sophia Loren, ainsi que les scènes dans les Caraibes de Superman II. Cette plage vraiment idyllique est un endroit de choix pour pique-niquer, ou faire du tourisme, de la plongée sous-marine, de la natation, ou se dorer au soleil loin de la foule. A environ deux-tiers du chemin vers le bas de l'ile qui mesure 43 km de long par 22 km de large, se trouve le village de Soufrière, la seconde ville de Ste-Lucie. Au-delà, après la colline verdoyante de plantes grimpantes, de fougères et d'arbres qui jadis préservèrent la ville de ses assaillants, se trouve le Mont Soufrière, le volcan de Ste-Lucie. En dépit de sources sulfureuses et de jets de vapeur fumant constamment, ce volcan n'est jamais entrée en éruption de toute l'histoire que l'on connaisse de l'ile. Le seul volcan du monde dont on puisse atteindre le sommet à pied, le Mont Soufrière au paysage lunaire rocailleux, est couvert de trous et de cratères ouverts contenant du souffre en ébullition, une boue gris jaune bouillonnante et à l'odeur désagréable. Une promenade sur ce volcan, avec ses nuages de brume puant le soufre et de chaleur intense provenant des entrailles de la terre, est comme une visite à l'Enfer de Dante - le Paradis Perdu, comparé au Paradis Retrouvé de la Baie de Marigot. Vieux de millions d'années, ce volcan a deux soeurs - des pics jumeaux majestueux qui servent de points de repère -Petit Piton ( 580 m) et Gros Piton (800 m). Ces deux cones volcaniques semblent surgir des cretes des vagues qui s'écrasent à leurs bases. On peut les voir, ainsi que le Mont Gimie, plus élevé, quand on approche ce ravissant joyeu des Caraibes et qu'on en fait le tour en bateau. 

Movie Stars and Volcanoes
On the west coast, just a few kilometers south of Castries, lies the enchanting Marigot Bay, a bay of extraordinary beauty where Dr. Dolittle with Rex Harrison, Fire Power with Sophia Loren, and the Caribbean scenes of Superman II were filmed. This truly idyllic beach is a prime spot for picnicking, sightseeing, scuba diving, swimming, or sunbathing away from the crowds. About two-thirds of the way down the 43-km-long by 22-km-wide island, lies the village of Soufrière, St. Lucia's second city. Beyond, past the green hill of vines, ferns, and trees that once protected the city from its attackers, lies Mount Soufrière, St. Lucia's volcano. Despite constantly steaming sulfur springs and jets of steam, this volcano has never erupted in the island's recorded history. The world's only volcano whose summit can be reached on foot, the rocky, lunar-like Mount Soufrière is covered with holes and open craters containing boiling sulfur, a bubbling, unpleasant-smelling, yellow-gray mud. A walk on this volcano, with its clouds of sulfur-stinking mist and intense heat rising from the bowels of the earth, is like a visit to Dante's Inferno—Paradise Lost, compared to Marigot Bay's Paradise Regained. Millions of years old, this volcano has two sisters—majestic twin peaks that serve as landmarks—Petit Piton (580 m) and Gros Piton (800 m). These two volcanic cones seem to rise from the crests of the waves crashing at their bases. They can be seen, as well as the higher Mount Gimie, when you approach this delightful Caribbean gem and tour it by boat.
 
Ste-Lucie, pour nous se fut une excursion assez périlleuse. Nous étions tombés sur un guide assez spécial, mais le conducteur de l'autobus, AYOYE, je ne me souviens pas si c'est Ferdinand ou moi qui était en avant, mais nous avions une vue sur les précipices de très très près. On a appelé cela la course de F1 en autobus sur les cimes de Ste-Lucie. J'ai connu la même sensation lorsque nous avons fait le tour de la Corse, mais je roulais à 35 km/heure pas à 90km/heure, le chauffeur et le guide était tellement pourris que la responsable de Croisière Francophone nous a dis de ne pas laisser de pourboire. Mais je ne sais pas si d'autre ont laissés des souvenirs sur leur banc.    Mais je n'oublierais jamais la sensation du précipice, du vide lorsqu'on tournait, il ne faut pas oublier qu'en autobus on est plus haut qu'en voiture. Cette vue rapprocher du bateau, est une de mes préférés. Lorsque le bateau accoste dans les ports, quelques fois on ne peut prendre des photos, mais à Ste-Lucie on pouvait. On remarque en arrière, un autre bateau de croisière, on est rarement seul lorsque nous faisons escale. Ce qui donne de temps en temps des courses entre les bateaux pour se rendre à l'escale en premier.

St. Lucia, for us, it was a rather perilous excursion. We had come across a rather special guide, but the bus driver, AYOYE, I don't remember if it was Ferdinand or me who was in front, but we had a view of the precipices from very, very close. We called it the F1 bus race on the peaks of St. Lucia. I had the same feeling when we toured Corsica, but I was driving at 35 km/h not 90 km/h, the driver and the guide were so rotten that the manager of Croisière Francophone told us not to leave a tip. But I don't know if others left souvenirs on their bench. But I will never forget the feeling of the precipice, the void when you turned, you mustn't forget that in a bus you are higher than in a car. This close-up view of the ship is one of my favorites. When the ship docks in ports, sometimes you can't take pictures, but in St. Lucia you could. You notice another cruise ship behind you; you're rarely alone when you're docking. This sometimes leads to races between the ships to get to the port first.

Les points de vue ne manquait pas à Ste-Lucie, ici on remarque notre bateau et nous, ainsi qu'un autre bateau, vue d'en haut. On pouvais acheter des souvenirs et admirer le paysage pendant quelques minutes. Ne pas oublier que nous avions Jacques Villeneuve comme pilote d'autobus.     

There was no shortage of viewpoints in St. Lucia. Here, we can see our boat and us, along with another boat, from above. We were able to buy souvenirs and admire the scenery for a few minutes. Don't forget that we had Jacques Villeneuve as our bus driver.
 
 
C'était la première fois que je voyais un bananier dans la nature, j'en avais vue dans les jardins botaniques, mais pas dans la nature, et surtout des champs de bananier. On a pu en faire la dégustation, grâce à la débrouillardise de Michel. Et pas chère en plus, disons que Michel a payé pour le lot.    Imaginer un champ de blé d'inde, mais ici c'est un champ de bananier !!! Pour reprendre notre souffle de temps en temps, on arrêtait pour admirer le paysage. 
 
 It was the first time I saw a banana tree in the wild, I had seen them in botanical gardens, but not in the wild, and especially banana fields. We were able to taste it, thanks to Michel's resourcefulness. And not expensive too, let's just say that Michel paid for the lot. Imagine a field of corn, but here it's a banana field!!! To catch our breath from time to time, we stopped to admire the landscape.
 
 
Le volcan de la soufrière, est assez impressionnant de près, mais de loin, ressemble à deux pics, au bord de la mer. L'autobus nous à conduit presque à l'intérieur du volcan. On a fait le reste du chemin à pied. 

The Soufriere volcano is quite impressive up close, but from a distance it looks like two peaks on the edge of the sea. The bus took us almost inside the volcano. We walked the rest of the way.
 
En arrivant dans le haut de la colline à pied, nous avions une vue sur le cratère de la soufrière. Je ne suis pas certain que les cardiaques devraient faire la petite excursion, mais la cote est un peu raide. En revenant, Ferdinand à remarquer en passant sur le petit pont, la rivière qui semblait offrir un paysage spécial. Pas grand monde son descendu dans ce ruisseau, car je crois que c'était interdit. Mais en bon touriste, on y est allé tous les deux. Si quelqu'un nous aurait arrêter j'aurais dit que j'étais le maître nageur et que je surveillais Ferdinand. Environ 3 pouces d'eau, mais quand même. Les résultats de la photo en ont valu la peine, même Nathalie se demandait ou j'avais pris cette photo.        
 
Arriving at the top of the hill on foot, we had a view of the Soufriere crater. I'm not sure if those with heart problems should make the short excursion, but the slope is a bit steep. On the way back, Ferdinand noticed, while passing over the small bridge, the river which seemed to offer a special landscape. Not many people went down this stream, because I think it was forbidden. But like good tourists, we both went. If someone had stopped us, I would have said that I was the lifeguard and that I was watching Ferdinand. About 3 inches of water, but still. The results of the photo were worth it, even Nathalie wondered where I had taken this photo. 
 
Ici c'est pour souligner notre passage à Montego Bay, un site très recherché par les touristes du monde entier, on est pas descendu de plus près parce que nous avions pris un peu de retard, dans la visite du volcan, il faut dire que la moyenne d'age des personnes en excursion est d'environ 55 ans et je suis très généreux. C'est peu croyable avec la vitesse à laquelle notre pilote roulait. Encore nous et la baie et juste la baie.
 
Here is to highlight our visit to Montego Bay, a site highly sought after by tourists from all over the world. We didn't get any closer because we were a little late visiting the volcano. It must be said that the average age of the people on the excursion is around 55, and I'm being very generous. It's unbelievable with the speed at which our pilot was traveling. Just us and the bay and just the bay.
 
Et voici notre départ sur ce coucher de soleil, j'aurais aimé que le capitaine nous fassent attendre en face des deux pics, mais non, on est resté là, pendant que le soleil se couchait, avant de reprendre la route vers notre dernier escale, St-Thomas.
 
And here we set off on this sunset, I would have liked the captain to have made us wait in front of the two peaks, but no, we stayed there, while the sun set, before heading back to our last stopover, St-Thomas.

 
 
 
 
 
 

Libellés : , , ,

0 Comments:

Publier un commentaire

<< Home