27e - Ste-Lucie - Saint Lucia
Me voici rendu à Sainte Lucie dans les Caraïbes. J'ai eu la chance comme vous le savez déjà, de faire une croisière dans les Caraïbes pour l'an 2000, une que j'avais gagné lors d'un tirage d'une station de radio de Montréal. Nous avons fait un très bref escale et on a pu visiter un peu. Si vous voulez plus de détails sur la croisière et le tirage allez visiter mon site web au liens suivant: Caraïbes 2000
Population: Environ 140,000 habitants sur l'île. De ce nombre, 60,000 habitent à Castries.
Langue: La langue officielle est l'anglais. Vous entendrez aussi le français et le patois du pays.
Monnaie Locale: Le dollar des Caraïbes de l'Est (EC$). Les dollars U.S. sont acceptés, mais vous recevrez votre monnaie en dollars E.C.
Population: Approximately 140,000 people live on the island. Of these, 60,000 live in Castries.
Language: The official language is English. You will also hear French and the local dialect.
Local Currency: The Eastern Caribbean dollar (EC$). U.S. dollars are accepted, but you will receive your change in EC dollars.
St. Lucia is located in the southeastern Caribbean Sea, 25 miles south of Martinique and 20 miles north of St. Vincent. This island covers an area of 238 square miles, with a 98-mile coastline. It is about three times the size of Washington, D.C. Beautiful and rugged, with a lush landscape, St. Lucia is the second largest of the Windward Islands of the Lesser Antilles and boasts beautiful coastlines. Its location between French Martinique (40 km to the north) and English St. Vincent (32 km to the south) partly explains the island's troubled and tumultuous past. Over the last 3 centuries it has constantly passed from French to English domination and vice versa as France and Great Britain have fought over possession and control of most of the West Indies islands over the centuries.
On ignore quand Sainte-Lucie a été découverte et par qui. Christophe Colomb l'aurait apercue - sans y aborder - le jour de la Sainte-Lucie (le 13 décembre, son jour de Découverte officiel) en 1502, lors de son quatrième voyage. Les Francais soutiennent qu'une colonie de marins francais ayant fait naufrage atteignirent ses cotes vers la meme époque. Les cartes francaises du début du 17ème siècle indiquent cette ile sous le nom de Sainte Alouise, mais une mappemonde du Vatican datant de 1520 mentionne le nom de Santa Lucia et une carte espagnole datant de 1529 l'appelle S. Luzia. De toutes manières, l'ile fut anciennement occupée par les féroces indiens Caraibes, limitant l'intéret de l'Espagne à coloniser ou à développer ce poste éloigné. Les colons francais et britanniques la revendiquèrent pendant deux siècles. En tout, Ste-Lucie changea 14 fois de mains avant de devenir une colonie britannique aux termes du Traité de Paris en 1814. L'ile demeura sous le controle de la Grande-Bretagne jusqu'en 1967 ou elle devint un état indépendant associés à la Grande-Bretagne. Le 16 mars 1979, elle obtint sa souveraineté et devint membre du Commonwealth britannique.
It is unknown when Saint Lucia was discovered and by whom. Christopher Columbus is said to have sighted it—without landing—on Saint Lucia's Day (December 13, his official Discovery Day) in 1502, during his fourth voyage. The French maintain that a colony of shipwrecked French sailors reached its shores around the same time. French maps from the early 17th century show the island as Sainte Alouise, but a Vatican world map from 1520 mentions the name Santa Lucia, and a Spanish map from 1529 calls it S. Luzia. In any case, the island was formerly occupied by the ferocious Carib Indians, limiting Spain's interest in colonizing or developing this remote outpost. French and British settlers claimed it for two centuries. In total, St. Lucia changed hands 14 times before becoming a British colony under the Treaty of Paris in 1814. The island remained under British control until 1967, when it became an independent state associated with Great Britain. On March 16, 1979, it gained sovereignty and became a member of the British Commonwealth.
Finalement, l'occasion de se développer
Cependant. ce n'est pas l'histoire mouvementée et pittoresque qui attire ici les visiteurs de tous les coins du monde, mais la beauté remarquable de Ste-Lucie. L'ile est une vraie mosaique de montagnes recouvertes de forets, de douces vallées, de plantations de bananiers, de vastes plages, de montagnes de roches volcaniques, de fougères géantes et d'orchidées sauvages. Ces charmes naturels continuent à attirer de nouveaux immigrants et c'est grace à eux que l'ile peut enfin se développer et croitre comme elle n'avait pu le faire pendant ses premières années. L'immigration et l'accroissement des aménagements touristiques continuent à se poursuivre à un rythme controlé mais régulier, et une certaine croissance industrielle a aidé la nouvelle économie. Les bananes représentent 70% des exportations, le cacao et les noix de coco, les produits laitiers et la peche constituant le reste de la base économique. En dépit de cette croissance, Ste-Lucie conserve sa simplicité unique et sa fierté qui lui valent la réputation bien méritée d'un lieu de vacances n'ayant pas encore été abimé.
However, it's not the colorful and colorful history that draws visitors from all over the world, but St. Lucia's remarkable beauty. The island is a veritable mosaic of forest-covered mountains, gentle valleys, banana plantations, vast beaches, volcanic rock mountains, giant ferns, and wild orchids. These natural attractions continue to attract new immigrants, and it is thanks to them that the island can finally develop and grow as it was unable to during its early years. Immigration and the increase in tourist development continue at a controlled but steady pace, and some industrial growth has aided the new economy. Bananas account for 70% of exports, with cocoa and coconuts, dairy products, and fisheries making up the rest of the economic base. Despite this growth, St. Lucia retains its unique simplicity and pride, earning it a well-deserved reputation as a vacation spot that has yet to be spoiled.
La Capitale, Castries
Bien qu'elle ait une longue histoire, la ville de Castries semble étrangement moderne. La prédominance d'architecture postérieure aux années 40 s'explique par les incendies désastreux qui ont détruit la majeure partie de la capitale en 1948 et 1951. Les anciens batiments coloniaux francais et britanniques ont remplacés par des constructions basses sans style en béton et en acier qui ne reflètent rien de l'histoire ni de la destination de l'ile. Port principale de l'ile, Castries se trouve en fait dans le cratère submergé d'un volcan éteint. Le marché qui se tient le matin sur le rivage est toujours actif, rempli de fermier et d'ouvriers vendant ou échangeant leurs articles: fruits tropicaux comme des papayes, des bananes, des fruits à pain et meme des clous de girofle frais. Le marché aux poissons a lieu scu quelques bateaux de peches locaux qui se rassemblent tous les jours au port pour faire le commerce des poissons qu'ils viennent d'attraper. Juste derrière la ville se dresse Morne Fortune de 260m de haut; au sommet cette colline se trouve Fort Charlotte, une ville fortifié du 18ème siècle qui a changé de mains 14 fois pendant les luttes entre les Francais et les Anglais. Son histoire attire moins de visiteurs que les vues qu'on en a de Castries, de l'ile Pigeon voisine, des Pitons au sud et , par temps clair de la Martinique.
The Capital, Castries
Although it has a long history, the city of Castries feels strangely modern. The predominance of post-1940s architecture is a reflection of the disastrous fires that destroyed most of the capital in 1948 and 1951. The old French and British colonial buildings have been replaced by low-rise, unsightly concrete and steel structures that reflect nothing of the island's history or purpose. Castries, the island's main port, actually sits in the submerged crater of an extinct volcano. The morning market on the shore is always active, filled with farmers and laborers selling or trading their wares: tropical fruits like papayas, bananas, breadfruit, and even fresh cloves. The fish market is held on a few local fishing boats that gather daily at the port to trade their freshly caught fish. Just behind the town rises Morne Fortune, 260m high; at the top of this hill is Fort Charlotte, an 18th-century fortified town that changed hands 14 times during the struggles between the French and the English. Its history attracts fewer visitors than the views from Castries, nearby Pigeon Island, the Pitons to the south and, on a clear day, Martinique.
Vedettes de cinéma et volcans
Sur la cote occidentale, à quelques kilomètres seulement au sud de Castries, se trouve la ravissante baie de Marigot, d'une beauté extraordinaire, ou on été tournés Dr. Dolittle avec Rex Harrison, Fire Power avec Sophia Loren, ainsi que les scènes dans les Caraibes de Superman II. Cette plage vraiment idyllique est un endroit de choix pour pique-niquer, ou faire du tourisme, de la plongée sous-marine, de la natation, ou se dorer au soleil loin de la foule. A environ deux-tiers du chemin vers le bas de l'ile qui mesure 43 km de long par 22 km de large, se trouve le village de Soufrière, la seconde ville de Ste-Lucie. Au-delà, après la colline verdoyante de plantes grimpantes, de fougères et d'arbres qui jadis préservèrent la ville de ses assaillants, se trouve le Mont Soufrière, le volcan de Ste-Lucie. En dépit de sources sulfureuses et de jets de vapeur fumant constamment, ce volcan n'est jamais entrée en éruption de toute l'histoire que l'on connaisse de l'ile. Le seul volcan du monde dont on puisse atteindre le sommet à pied, le Mont Soufrière au paysage lunaire rocailleux, est couvert de trous et de cratères ouverts contenant du souffre en ébullition, une boue gris jaune bouillonnante et à l'odeur désagréable. Une promenade sur ce volcan, avec ses nuages de brume puant le soufre et de chaleur intense provenant des entrailles de la terre, est comme une visite à l'Enfer de Dante - le Paradis Perdu, comparé au Paradis Retrouvé de la Baie de Marigot. Vieux de millions d'années, ce volcan a deux soeurs - des pics jumeaux majestueux qui servent de points de repère -Petit Piton ( 580 m) et Gros Piton (800 m). Ces deux cones volcaniques semblent surgir des cretes des vagues qui s'écrasent à leurs bases. On peut les voir, ainsi que le Mont Gimie, plus élevé, quand on approche ce ravissant joyeu des Caraibes et qu'on en fait le tour en bateau.
On the west coast, just a few kilometers south of Castries, lies the enchanting Marigot Bay, a bay of extraordinary beauty where Dr. Dolittle with Rex Harrison, Fire Power with Sophia Loren, and the Caribbean scenes of Superman II were filmed. This truly idyllic beach is a prime spot for picnicking, sightseeing, scuba diving, swimming, or sunbathing away from the crowds. About two-thirds of the way down the 43-km-long by 22-km-wide island, lies the village of Soufrière, St. Lucia's second city. Beyond, past the green hill of vines, ferns, and trees that once protected the city from its attackers, lies Mount Soufrière, St. Lucia's volcano. Despite constantly steaming sulfur springs and jets of steam, this volcano has never erupted in the island's recorded history. The world's only volcano whose summit can be reached on foot, the rocky, lunar-like Mount Soufrière is covered with holes and open craters containing boiling sulfur, a bubbling, unpleasant-smelling, yellow-gray mud. A walk on this volcano, with its clouds of sulfur-stinking mist and intense heat rising from the bowels of the earth, is like a visit to Dante's Inferno—Paradise Lost, compared to Marigot Bay's Paradise Regained. Millions of years old, this volcano has two sisters—majestic twin peaks that serve as landmarks—Petit Piton (580 m) and Gros Piton (800 m). These two volcanic cones seem to rise from the crests of the waves crashing at their bases. They can be seen, as well as the higher Mount Gimie, when you approach this delightful Caribbean gem and tour it by boat.
St. Lucia, for us, it was a rather perilous excursion. We had come across a rather special guide, but the bus driver, AYOYE, I don't remember if it was Ferdinand or me who was in front, but we had a view of the precipices from very, very close. We called it the F1 bus race on the peaks of St. Lucia. I had the same feeling when we toured Corsica, but I was driving at 35 km/h not 90 km/h, the driver and the guide were so rotten that the manager of Croisière Francophone told us not to leave a tip. But I don't know if others left souvenirs on their bench. But I will never forget the feeling of the precipice, the void when you turned, you mustn't forget that in a bus you are higher than in a car. This close-up view of the ship is one of my favorites. When the ship docks in ports, sometimes you can't take pictures, but in St. Lucia you could. You notice another cruise ship behind you; you're rarely alone when you're docking. This sometimes leads to races between the ships to get to the port first.
There was no shortage of viewpoints in St. Lucia. Here, we can see our boat and us, along with another boat, from above. We were able to buy souvenirs and admire the scenery for a few minutes. Don't forget that we had Jacques Villeneuve as our bus driver.
Et voici notre départ sur ce coucher de soleil, j'aurais aimé que le capitaine nous fassent attendre en face des deux pics, mais non, on est resté là, pendant que le soleil se couchait, avant de reprendre la route vers notre dernier escale, St-Thomas.
Libellés : CARAIBES, CARRIBEAN, SAINT-LUCIA, STE-LUCIE
0 Comments:
Publier un commentaire
<< Home